1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Mûzîk]
 
[Music]

2
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Belê temaşevanên hêja...
 
Yes, dear viewers...

3
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Vê carê jî me berê xwe daye navçeya, gundê...
 
This time we have headed towards the district, the
village...

4
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
Vê carê jî emê derbasî gundekî dimînin, gundê Xirabê Sûlik.
 
This time we will stop at a village, the village of Khirabê
Sûlik (Khirbet Suluk).

5
00:01:57,000 --> 00:02:03,000
Ev gund jî li quntarê Çiyayê Ebdilezîz, berê xwe daye bakurê
Kurdistanê.
 
This village is at the foothills of Mount Abdulaziz, facing
Northern Kurdistan.

6
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
De ka vê heftê jî emê derbasî gundê Xirabê Sûlik bibin.
 
So, this week let's visit the village of Khirabê Sûlik.

7
00:02:08,000 --> 00:02:28,000
[Mûzîk]
 
[Music]

8
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Merheba.
 
Hello.

9
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Navê te çi ye?
 
What is your name?

10
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Îsmaîl.
 
Ismail.

11
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Îsmaîl... Tu diçî dibistanê?
 
Ismail... Do you go to school?

12
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Na...
 
No...

13
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Tu naçî?
 
You don't go?

14
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Te divê tu herî dibistanê, debistanê?
 
Do you want to go to school, to primary school?

15
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Serê dê.
 
Next year.

16
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
Serê dê înşallah. Bavê te li ku ye? Çi dike?
 
Next year, God willing. Where is your father? What is he
doing?

17
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Bavê min çûye xara(?).
 
My father went to the [field?].

18
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Ku, bavê te çi dike?
 
Where, what is your father doing?

19
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Biberan dikişîne.
 
He is picking peppers.

20
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Biberan dikişîne?
 
Picking peppers?

21
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Ka emê cem bavê te herin, ka wer.
 
Let's go to your father, come on.

22
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Wer, wer, ka emê cem bavê te herin.
 
Come, come, let's go to your father.

23
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
Wer, wer, naha...
 
Come, come, now...

24
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Wer bibarînin, tu çi dikişînî?
 
Come let's pick, what are you picking?

25
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Merheba şvara, qewet be.
 
Hello to you all, strength be with you.

26
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Ehlen we sehlen, ehlen we sehlen, ehlen...
 
Welcome, welcome, welcome...

27
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
Ehlen we sehlen, ser çava, xweş hatin.
 
Welcome, upon my eyes, you are welcome.

28
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

29
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Te îsot jî amade kirin, biber jî amade kirin?
 
You prepared the chili peppers, you prepared the peppers
too?

30
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Erê, erê.
 
Yes, yes.

31
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
We ji mer amade kirine?
 
Did you prepare them for us?

32
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Wa ra amade kirine lê... Wa ra hîn ne kirine.
 
We prepared them for you but... We haven't done it yet [for
shipment/finishing].

33
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Hûn serê me ne... Ehlen we sehlen.
 
You are our superiors/guests... Welcome.

34
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Sax be.
 
Be healthy / Thank you.

35
00:03:25,000 --> 00:03:26,000
Hûn jî sax bin.
 
May you be healthy too.

36
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Mamê min ê li gundê Xirabê Sûlik kî ye?
 
Who is my uncle in the village of Khirabê Sûlik?

37
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Ya, ehlen we sehlen, ser serê, ser çavê min.
 
Oh, welcome, upon my head, upon my eyes.

38
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Navê te bi xêr mamoste?
 
What is your name, sir?

39
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Ez Hecî Behrî me, Xelîl.
 
I am Haji Bahri, Khalil.

40
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Ser çavê me pismam.
 
Upon our eyes [you are welcome], cousin.

41
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Serê te sax be.
 
May your head be healthy [Bless you].

42
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Te jî nas bikin?
 
Shall we know you too?

43
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Ez Mistefa me, lawê Hesenê Habeş im.
 
I am Mustafa, son of Hasan Habesh.

44
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Ser çavê me.
 
Upon our eyes.

45
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Hûn xudana erdê ne, yan hûn kar dikin?
 
Are you the owners of the land, or are you working?

46
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Ez xudana erdê me.
 
I am the owner of the land.

47
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Û tu?
 
And you?

48
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
Em li vê derê dişuxilin.
 
We are working here.

49
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Hûn dişuxilin?
 
You are working?

50
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
Hûn giş gundî ne?
 
Are you all villagers [from here]?

51
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Gundî ne, erê.
 
We are villagers, yes.

52
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Xwedê qewetê bide we.
 
May God give you strength.

53
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Xwedê kêmekî bide we jî. Ehlen we sehlen, hatina we ser serî
me, ser çavî me.
 
May God give you a little [strength] too. Welcome, your
arrival is upon our head, upon our eyes.

54
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Mamê Hecî, te got ez Hecî me?
 
Uncle Haji, did you say I am Haji?

55
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Erê.
 
Yes.

56
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Hema sînor jî va nîzîk e, bawerim.
 
The border is also right here nearby, I believe.

57
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Sînor nîzîk e, dişê qereqolê, Hecîlera, Tirkiye... ewqasê
ketiye.
 
The border is near, facing the outpost, Hajilera, Turkey...
it has fallen that much [is that close].

58
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Erê, bakurê Kurdistanê.
 
Yes, Northern Kurdistan.

59
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
Bakurê Kurdistanê, erê. Wê jî hişta dijmin in kekê, dijmin
e.
 
Northern Kurdistan, yes. That place is still [occupied by]
the enemy, brother, the enemy.

60
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Hişta dijmin e, hişta kekê, wele berê cîkî me ji xistin.
 
It is still the enemy, still brother, by God they took a
place from us before.

61
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Kê?
 
Who?

62
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
Tirko. Lingê me herdûka şikestin.
 
The Turks. Both our legs were broken [we were ruined].

63
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
Lî xistin... û em çûn... û rohî aynî ye, wekî Hûru aynî ye.
 
They struck... and we went... and the soul is the same, just
like Huru(?) it's the same.

64
00:04:28,000 --> 00:04:32,000
Aynî ye, de wa xistin, em vir, hatin em anîn vir.
 
It's the same, so they struck, we [came] here, they brought
us here.

65
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Kî anîn vir?
 
Who brought you here?

66
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Hikûmet anîn vir vekişandin.
 
The government brought us here and withdrew us [to here].

67
00:04:36,000 --> 00:04:42,000
Rind e ko paşê hikûmet ve çêkir hebî, hot em rakirin neqla
mistaşfê.
 
It is good that later the government fixed it, they came and
transferred us to the hospital [area/settlement].

68
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Yanî li vir erd li wa xistin?
 
So did they distribute land to you here?

69
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Li na... Delvet, erdê hikûmetê ne.
 
No... The state, it is government land.

70
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
Wana erdê xwe kar dikin.
 
They work their own land.

71
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Nuk... ber nuko bûn, avî tunebûn, têrî şevê me nizanî...
 
Before... before it was dry [unirrigated], there was no
water, we didn't know enough for our night [survival]...

72
00:04:51,000 --> 00:04:58,000
Qa çarşî divêrî derbas dibû, avî tunebû, esker birîn bûne,
hev birîn bûne, em jî çûn vî derê dîn gotin hev ne hewa ne.
 
Like the bazaar passing through here, there was no water,
soldiers were taken, [people] were taken, we went to this
place like madmen saying this is not the weather/climate.

73
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
Paşê mara xeber genda got, got ne, sûce me, sûce way.
 
Later news came to us, saying no, our fault, their fault.

74
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Gire sûce nakin yê xwe, sûce dikin yê me.
 
They don't blame themselves, they blame us.

75
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Piraniya, pên xelî no, hûn livir çi diçînin?
 
Mostly, uncle Khalil, what do you plant here?

76
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Livir... Genim, nûk, nîsk... pembo berê me pir diçand.
Pembo!
 
Here... Wheat, chickpeas, lentils... we used to plant a lot
of cotton before. Cotton!

77
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Çeltîk?
 
Rice (Paddy)?

78
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Çeltîk, pembo li sala heştê û varda peyda bû. Xêrê, kesî vir
emel nizanîbûn jê ra bikin.
 
Rice... cotton appeared in the year '80 and onwards.
Luckily/Actually, nobody here knew the labor for it.

79
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Ber... avê, li ber kar dikir. Yû meydî(?)... Binerî.
 
Before... water, working by it... [unclear]... Look.

80
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Kobanî.
 
Kobani.

81
00:05:25,000 --> 00:05:30,000
Kobanê hatin virê, go xêrîn pê me nîşan dan, me go kesî jê
ra fêr ke, destên me ne ye...
 
[People from] Kobani came here, they showed us the good in
it, we said someone teach us, it is not in our hands [we
don't know how]...

82
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Berê tatmat(?) dan ter, me nekirine, me ra nediravkirin.
Serê sorê nediravkirin.
 
Before [unclear], we didn't do it, we didn't harvest. We
didn't harvest the red heads [tomatoes/peppers?].

83
00:05:34,000 --> 00:05:41,000
E go biçînin, emê war emalo wînin. Wanîn veçaxe alemî, insan
şahr bû, veçaxe welle halê însanî jî rinde bû, û gît tişt
rinde bû.
 
They said plant it, we will bring the labor/workers. They
brought them, at that time the world, people became city-
like [prosperous], at that time, by God, the human condition
was good, and everything was good.

84
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Di vê demê de, ev çandinî tenê heye?
 
In this season, is there only this agriculture [peppers]?

85
00:05:43,000 --> 00:05:47,000
Tişta... tenebî, hefte şûnde tenebî. Hem...
 
Thing... it won't be, after a week it won't be. Just...

86
00:05:47,000 --> 00:05:53,000
Paşê re zebeş derketin cîkî, qawîn cîkî derketin, xeyar
derketin... nîşane paşê ev tiştî yana...
 
Later watermelons came out in a place, melons came out in a
place, cucumbers came out... then these things...

87
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Rez çandin?
 
Did you plant vineyards?

88
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Rez çandin, zeytûn çandin, û şitil pê ra derxistin.
 
We planted vineyards, planted olives, and raised seedlings
with them.

89
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
No, em can, ka çi bicûre heye? No, em dibêjin, ev biber ne,
mamcan hene?
 
No, dear soul, let's see what types are there? No, we are
saying, these are peppers, are there eggplants?

90
00:06:01,000 --> 00:06:08,000
Biber heye... zebeş diçînin, qawîn diçînin, incas hene,
hinar hene, gît tişt heye.
 
There are peppers... they plant watermelon, they plant
melons, there are plums/pears, there are pomegranates,
everything is there.

91
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Biberê reş?
 
Black pepper?

92
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Zeytûnê heye. Tiştê xwedê daye berê, rez jî pê heye.
 
There are olives. What God has given in fruit, there are
vineyards too.

93
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Vê derê sêrbî vir ge rez bî berê. Zeytûn mezin bûn, rez
vekirin.
 
This place... [unclear] used to be vineyards before. The
olives grew big, they opened/removed the vineyards.

94
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Wana.
 
Like that.

95
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Xwedê qewetê bide we.
 
May God give you strength.

96
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Xwedê ji we razî be, ehlen we sehlen, hatina we ser serî me,
ser çavî me.
 
May God be pleased with you, welcome, your coming is upon
our head, upon our eyes.

97
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Ka emê cem dayika jî, silav bikin, ew jî.
 
Let's go to the mother too, greet her, her as well.

98
00:06:25,000 --> 00:06:33,000
[Mûzîk]
 
[Music]

99
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Qewet be ştara.
 
Strength to you [plural, female form].

100
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Merheba.
 
Hello.

101
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Sax be. Te nas bikin?
 
Be healthy. Shall we know you?

102
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Ez Sebah me, ji Xirabê Sûlik im.
 
I am Sabah, from Khirabê Sûlik.

103
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Ser çavê min. Tu jî îro tu biber berhev dikî?
 
Upon my eyes [Pleasure to meet you]. Are you also gathering
peppers today?

104
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Em hatin... harî cîrana dikin.
 
We came... we are helping the neighbors.

105
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
Bapir dibin alîkar?
 
You are becoming helpers?

106
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Am... bi hevra harê dikin, erê.
 
We... help each other, yes.

107
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Qewet be ştara.
 
Strength to you.

108
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Sax bin.
 
Be healthy.

109
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Ka em biçin ba dayikê... spas ştara.
 
Let's go to the mother... thank you.

110
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
[Mûzîk]
 
[Music]

111
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Merheba ştara.
 
Hello to you.

112
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Ehlen we sehlen, mît selame.
 
Welcome, a hundred hellos.

113
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Mît selame, xwedê sihetek xweş bide.
 
A hundred hellos, may God give good health.

114
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Sax be. Ka rewşa te çawa ye? Tû rehet î?
 
Be healthy. How is your situation? Are you comfortable?

115
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Tû rehet î? Hûn baş in?
 
Are you comfortable? Are you well?

116
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Sağ bî, baş bî.
 
Be healthy, be well.

117
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Hatina we ya, ser ser û ser çava be.
 
Your arrival is upon the head and upon the eyes.

118
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Û le qeneta Rûnahî ra, û mît selamê ser serê me û ser çavê
me.
 
And to the Ronahî channel, and a hundred greetings upon our
head and upon our eyes.

119
00:07:15,000 --> 00:07:19,000
Û înşallah Kurdistan biserkeve, û seroka me ji hepse
derkeve.
 
And God willing Kurdistan will succeed, and our leader will
come out of prison.

120
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Înşallah.
 
God willing.

121
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Xwedê sihetekî xweş bide we de înşallah.
 
May God give you good health, God willing.

122
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Tu bi xweş, Xirabê Sûlik î?
 
Are you happily from Khirabê Sûlik?

123
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
Ez mîdanî bezî me.
 
I am a refugee from the field/square [meaning displaced].

124
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Tu ji mîdanê? Bûka vî gundî ye?
 
You are from the field? Are you a bride of this village?

125
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Bûka vî gundî, loyapî deki xom kirî.
 
A bride of this village, [unclear].

126
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
E ser çavê min.
 
Upon my eyes.

127
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Serê çavê te xweş be, û ser serî me hatî.
 
May your eyes be happy, and you came upon our head.

128
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Te ji hema dil û cergê xwe ji Efrînê xwa kirî ye?
 
Have you turned your heart and liver [affection] from Afrin?

129
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Elê, e ke hûr û rûyê xwe hûr e.
 
Oh, [unclear expression of longing], its face is [unclear].

130
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Me heskir, rûyê wara, eh wena li xokim û werim nava erd û
bîstanê xwe. Erdê me ye.
 
We loved, the face of the lands, oh to [unclear] and come
into my land and orchard. It is our land.

131
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
E ser çava.
 
Upon eyes [You're welcome].

132
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
Dayê, jinên vê gundî hûn piranî çi karî dikin?
 
Mother, the women of this village, what work do you mostly
do?

133
00:07:49,000 --> 00:07:54,000
Welleh el azîm, ey xo malim e. Bes î din jî tên, dişuxilin
der dikin, ez nikarim.
 
By God the Great, I am a housewife. But the others also
come, they work, they go out, I cannot.

134
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Na em bêjin, piranî jinê jinê vê gundî, ew çi karî dikin?
 
No, let's say, mostly the women of this village, what work
do they do?

135
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Qurban canî te bim, karê me şûle hundir e, û şûle çolê ye.
 
May I be a sacrifice for your soul, our work is inside work,
and outside/field work.

136
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Em diçine nava bexçê xwe. Em tiştê xwe tînin.
 
We go into our garden. We bring our things.

137
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Qenatî rûnayî bim, em tên karî şî xwe, hûn al li nav erdê
dibînin.
 
May I be [sacrifice] for Ronahi channel, we come to our
work, you see [us] on the land.

138
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Bîstanê xwe xwedî dikin, em dixwazin kurmanc biserkeve.
 
They tend to their orchards, we want the Kurds to succeed.

139
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Em bixwazin dijmin ji ser axa me derkeve.
 
We want the enemy to leave our land.

140
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Yanî, em û jin, li mal rûnîn in, hûn hemû kar dikin?
 
Meaning, us and women, do [you] sit at home, [or] do you all
work?

141
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Na welle, gi kar dikin, hundir jî û çolê jî.
 
No by God, all work, inside and outside/field too.

142
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Em çûbikin, gi dabargera ke, eke wano bikin.
 
What can we do, everyone must make a living, do it like
that.

143
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Na na, hûn bîbera berhev dikin, piştre hûn çi berhev dikin?
 
No no, you gather peppers, afterwards what do you gather?

144
00:08:24,000 --> 00:08:31,000
Paş gindê xeyar diçînin. Xeyar çandin, kundiro dravkin,
îşta... paşê jî zeytûna dravkin, halî me hawano ye.
 
After the village/time, they plant cucumbers. They planted
cucumbers, harvest squash, now... later harvest olives, our
situation is like that.

145
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
No ew çi berhev dikin? Bamî ne?
 
No, what do those [people] gather? Is it okra?

146
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
Bamî ne, hewno jî bamî ne welle.
 
It's okra, those are okra by God.

147
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Bacaniyê reş?
 
Black eggplant?

148
00:08:35,000 --> 00:08:41,000
Bacaniyê reş in, î sûr in, bîber in, bamî ne, el muhim hene.
 
They are black eggplants, red ones [tomatoes/peppers?],
peppers, okra, the important thing is they exist.

149
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Herî diji zate berberû ne?
 
There are sunflowers too?

150
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
E, hew jî berberûk in, sitem...
 
Yes, those are sunflowers too, [unclear]...

151
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Hûn dem çûbikin, seata we xweş.
 
What time do you go/start , have a good time.

152
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Hema sibeha zû jî, hûn derdikevin karê xwe?
 
So even early in the morning, you go out to your work?

153
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Lê, me'nî germ e, caw germ e.
 
Man, the reason is it's hot, the weather is hot.

154
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Hetanî çendê hûn kar dikin?
 
Until what time do you work?

155
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Hetanî saet du ro, daw yek o.
 
Until two in the day, ten and one. [Likely means until 10,
11, or 12].

156
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Rû neqert nabe em nekonin.
 
If the sun doesn't set/get bearable we can't do it. [Or:
until the sun gets hot].

157
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Seet yazde hûn kar dikin?
 
You work until eleven?

158
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
Mm.
 
Mm.

159
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Baş e, temam karê xwe sake.
 
Okay, fine, continue your work.

160
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Xwedê saetek xweş bide we...
 
May God give you a good hour/time...

161
00:09:01,000 --> 00:09:13,000
[Mûzîk]
 
[Music]

162
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
E, e, e... vir jî bamî hene.
 
Eh, eh, eh... here there are okra too.

163
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Qewet be şvara.
 
Strength to you all.

164
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

165
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Merheba şvara jî.
 
Hello to you too.

166
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

167
00:09:20,000 --> 00:09:20,000
Ehlen we sehlen.
 
Hello.

168
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

169
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Bamî wey teze ne?
 
Are your okra fresh?

170
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Erê, hema no me ra xwarinek çêkira.
 
Yes, we would have just made a meal for us now.

171
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Ehlen we sehlen, me xwariye.
 
Welcome [Thanks], we have eaten.

172
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Ehlen we sehlen, emê çêkan e. Ehlen we sehlen jwa rûyî na
tîn.
 
Welcome, we will make it. Welcome [unclear].

173
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
No, divê demê da, bamî jî hûn berhev dikin, hemû yek bi yek
alîkarî hevdû dikin.
 
No, at this time, you gather okra too, everyone one by one
helps each other.

174
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Em gi pismam û dotmam in, em alîkarî hevdu dikin.
 
We are all cousins (male) and cousins (female), we help each
other.

175
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Em gundî hev in.
 
We are villagers of each other [fellow villagers].

176
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Hûn alîkarî hev dikin?
 
You help each other?

177
00:09:39,000 --> 00:09:39,000
Ştê herî gunda, zate xweş, ew baş, ewa.
 
Yes.

178
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Ştê herî gunda, zate xweş, ew baş, ewa.
 
The best thing about the village, surely that is nice, that
is good, that is it.

179
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
Yanî alîkarî hevdû dikin.
 
Meaning helping each other.

180
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
Ewa baş e.
 
That is good.

181
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

182
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Bamî pir li vir pir hene, li aftenê ne?
 
Are there a lot of okra here, or just these?

183
00:09:48,000 --> 00:09:53,000
Ez nizanim, em ji şta... ma'nî xwarina xwe, em mali kê çêçik
man têrê şîva xwe dikin şîv e.
 
I don't know, we just... for the meaning of our food, we
stay a small family, enough for our dinner, we make dinner.

184
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
No, em kîloya bamiyên bi çiqasî ye?
 
No, how much is a kilo of okra?

185
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
... î welê, li hesaban... dar in, sîkê difroşin.
 
... by God, on accounts... they are trees/plants, they sell
at the market.

186
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Bi çi dar in jî nizanin.
 
We don't know what rate/tree they are on.

187
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Zebeş, bami û çi ye...
 
Watermelon, okra, and what is it...

188
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
Bi xwedê çi ye? Pênsî ye?
 
By God, what is it? Is it beans?

189
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Pênsî dît firtone.
 
She saw beans [unclear phrase, likely referring to a
specific type or planting method].

190
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Belê, soko lo lo...
 
Yes, oh my, oh my...

191
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Yanî ev ardê we hemî çandin?
 
So, did you plant all of this land of yours?

192
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Na yê me ye, cîranên me çandiye, me daye cîranên xwe.
 
No, it is ours, [but] our neighbors planted it, we gave it
to our neighbors.

193
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Ardê we jî hene ê we?
 
Do you also have land that is yours [that you work]?

194
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Na, evê em cîranê me yê çandî.
 
No, this one our neighbor planted.

195
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Ê we?
 
And yours?

196
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Em bes zeytûn tîne, pênc dar tîne.
 
We just have olives, we have five trees.

197
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Baş e, evan?
 
Okay, what about these?

198
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Welle heye, elhemdulîlah, şikir.
 
Well, there is [produce], praise be to God, thanks.

199
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Xwedê quwetê bide te.
 
May God give you strength.

200
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
Baçanê reş çandine, baçanê sor çandine, kundir...
 
They planted eggplants, they planted tomatoes, squash...

201
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Bami... kundirê mêst.
 
Okra... yogurt squash [local variety].

202
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Yanî demiye, xwedê rehmê bike.
 
Meaning it is non-irrigated farming, may God have mercy.

203
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Xwedê rehma xwe li giyanê te ke.
 
May God have mercy on your soul.

204
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Saeta we xweş.
 
Have a good time [thank you].

205
00:10:33,000 --> 00:10:41,000
Li ser çava. Spas ji were. Xatira we.
 
You are welcome. Thank you. Goodbye.

206
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Quwet be.
 
Strength to you.

207
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Merheba.
 
Hello.

208
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Tu çawa yî, baş î?
 
How are you, are you good?

209
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Spas, yê te? Mihemed.
 
Thanks, and you? [I am] Mihemed.

210
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Mihemed tu av didî?
 
Mihemed, are you watering?

211
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Ee, ez ber destê xwe dikim.
 
Yes, I am working on my own task.

212
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Navê ava we çi tê gotin?
 
What is the name of your water [source] called?

213
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
Ev ava me, ava reş tê gotin.
 
This water of ours, it's called the Black Water.

214
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Ava reş?
 
Black Water?

215
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Ava reş tê gotin.
 
It's called Black Water.

216
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Vêca ava Batmanê ye?
 
So is it the Batman water [river]?

217
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Na, ava Batmanê jêre, sorkê ava Batmanê.
 
No, the Batman water is lower down, Sork is the Batman
water.

218
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Baş e ferqa di navbera ava Batmanê...
 
Okay, the difference between the Batman water...

219
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Jêr dibêjin ava Batmanê, ev ava reş e, jor nîv terkê va tê.
 
Lower down they call it Batman water, this is Black Water,
it comes from the upper side, near the border.

220
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Yanî ji Bakur tê, derbasî vir dibe?
 
So it comes from the North [Turkey], passes through here?

221
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Ee.
 
Yes.

222
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Û ardê xwe pê av didin?
 
And you irrigate your land with it?

223
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Pê av didin.
 
We irrigate with it.

224
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Ava we temam e yanî?
 
So your water is sufficient?

225
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Av temam e, elhemdulîlah, pir e.
 
The water is sufficient, praise be to God, it is plenty.

226
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Gav qut dibe, em cem cîranê me, em motorê av didin.
 
Sometimes it gets cut off, [then] at our neighbor's place,
we irrigate with the motor.

227
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Bîr jî hene?
 
Are there wells too?

228
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Bîr jî hene, li vir.
 
There are wells too, here.

229
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Çiqas bîr li vir hene, pir in?
 
How many wells are here, are there many?

230
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Ê vir, bîr tîne hene, vir kêm in.
 
Here, there aren't [many] wells, here they are few.

231
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Bes hewa ye, ê didu jêre hene.
 
Just this one, there are two further down.

232
00:11:24,000 --> 00:11:28,000
Jûr e ye... Meenî meslehetê pir lê naxin.
 
It's deep... Meaning they don't work/drill for the business
much.

233
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Naxwe ava we têra we dike ji bo çandinî?
 
So, does your water suffice for you for planting?

234
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

235
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Av tima heye?
 
Is the water always there?

236
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Welle kêm... carna kêm dibe.
 
Well, little... sometimes it decreases.

237
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Carna serê we qut dikin Tirkî?
 
Sometimes do the Turks cut it off on you?

238
00:11:35,000 --> 00:11:41,000
Talî mewsîmê qut dikin... yanî mîha yekê, hekê... yanî qut
dikin, bîstan şîn dikeve.
 
At the end of the season they cut it... meaning the first
month, sometimes... meaning they cut it, the vegetable
garden turns blue [wilts].

239
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Yanî ava we heye, temam.
 
So you have water, it's okay.

240
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Elhemdulîlah.
 
Praise be to God.

241
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Tu çend caran, her carê bîstanekî av didî?
 
How many times, [how often] do you water a garden each time?

242
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
Hesab, welle... çar ro, pênc ro, şeş ro, em av didin.
 
Calculation, well... four days, five days, six days, we
water.

243
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Her çar pênc ro tû av didî?
 
Every four or five days you water?

244
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Ee.
 
Yes.

245
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Mesela baçanê reş pir divê li avê hez dikin, em zû manê av
didin.
 
For example, eggplants really need to love the water, we
water them sooner.

246
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Baçanê reş tenê? Li bami, ew...
 
Only eggplants? What about okra, those...

247
00:11:59,000 --> 00:12:04,000
Bami, bîber çandine. Bîber, heke tu zêde av nede, dê tûj
dibin.
 
Okra, we planted peppers. Peppers, if you don't give them
extra water, they will become spicy/bitter.

248
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Baçanê reş, divê tim di avê da be, rind e yanî?
 
The eggplant, it must always be in water, is that good?

249
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Gere tim ava xwe hebe.
 
It must always have its water.

250
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Tu her carê çend saet avê ber didî?
 
How many hours do you let the water run each time?

251
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Hesab, noka xelas bûye, ezê qut kim, cîranê me ye dora wî
ye.
 
Calculation, now it is finished, I will cut it, it is our
neighbor's turn.

252
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Hesab ardê te xelas bû, cîranê te tê, hew.
 
Calculation is if your land is finished, your neighbor
comes, that's it.

253
00:12:16,000 --> 00:12:24,000
Yanî av li heftê, tehmul nake. Eger rojek, êke werê... av
nayê, îdin li heftê diçilmisin yanî.
 
Meaning the water for a week, it can't tolerate. If one day,
one comes... water doesn't come, then in a week they wither.

254
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Temam, pir spas.
 
Okay, thank you very much.

255
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Sax bî.
 
Be healthy.

256
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Saet xweş.
 
Have a good time.

257
00:12:27,000 --> 00:12:40,000
Spas, ser çava, sax bî.
 
Thanks, upon my eyes [you're welcome], be healthy.

258
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Gundê Xirabê Sûlik, gundekî kevn e ku jinekî pîr hebû.
 
The village of Xirabê Sûlik is an old village where there
was an old woman.

259
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Jê çiyaî, gewir, li Bakurê Kurdistanê bû.
 
From the mountains, fair-skinned, she was from Northern
Kurdistan.

260
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Di hat cîhê gund ê neha, ku berê weke xirabeyek lê hebû.
 
She used to come to the current location of the village,
which formerly had ruins there.

261
00:12:54,000 --> 00:12:58,000
Û bi kurmên avê, ango zêrî, nexweşî derman dikirin.
 
And with water worms, meaning leeches, they treated
illnesses.

262
00:12:58,000 --> 00:13:04,000
Lewma navê Sûlik, ku ew peyveke Tirkî ye, tewateya kurmê
avê, li gund hatîye kirin.
 
Therefore, the name Sûlik, which is a Turkish word meaning
water worm [leech], was given to the village.

263
00:13:04,000 --> 00:13:13,000
Gundê Xirabê Sûlik gundekî biçûk e. Girêdayî navçeya
Tirbespiyê a Kantona Efrînê, 13 kîlometre li bakurê bajarê
Tirbespiyê...
 
The village of Xirabê Sûlik is a small village. Connected to
the Tirbespiyê district of the Efrîn Canton [correction:
Cizîre Canton, likely slip of tongue or archaic admin
division], 13 kilometers north of the city of Tirbespiyê...

264
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
...û 43 kîlometre li bakurê bajarê Qamişlo dikeve.
 
...and it lies 43 kilometers north of the city of Qamişlo.

265
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Hisko, yekemîn kes ku gund şên kiriye.
 
Hisko was the first person who settled/populated the
village.

266
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Wî di serî de li gund xanî ava kir.
 
He initially built a house in the village.

267
00:13:22,000 --> 00:13:28,000
Piştî ku ji gundê Bilêlkê bar kir, ji ber ku devera derdora
gund milkê wan bûn.
 
After he moved from the village of Bilêlkê, because the area
surrounding the village was their property.

268
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Piştre malbatên din jî hatin û gund şên kirin.
 
Afterwards, other families also came and populated the
village.

269
00:13:31,000 --> 00:13:51,000
Piraniya malbatên gund ji eşîra Şêxî ne.
 
The majority of the families in the village are from the
Şêxî tribe.

270
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Merheba ji we ra.
 
Hello to you.

271
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

272
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

273
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
Sax bî.
 
Be healthy.

274
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Em destpêkê navê te nas bikin?
 
First, can we know your name?

275
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Ehlen we sehlen, navê min Hesen e. Kurê Mihemedê Hisko.
 
Welcome, my name is Hesen. Son of Mihemedê Hisko.

276
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Ser çava Apê Hesen.
 
Upon my eyes [respect], Uncle Hesen.

277
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Apê Hesen, ez destpêkê ji cem te bipirsim...
 
Uncle Hesen, first I will ask you...

278
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Navê gundê we ji ku hatiye? Xirabê Sûlik?
 
Where did the name of your village come from? Xirabê Sûlik?

279
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Yanî berê xirabe li vir hebûn?
 
Meaning, were there ruins here before?

280
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Ee, pir xirabe bûn.
 
Yes, there were many ruins.

281
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Gund zinc bûn, dar bûn.
 
The village was thatch/rust, it was trees.

282
00:14:23,000 --> 00:14:29,000
Û navê vê gundê, bi navek jinek Tirkî nav kirine.
 
And the name of this village, they named it with the name of
a Turkish woman.

283
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Bi navê jinekê?
 
With a woman's name?

284
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Ee.
 
Yes.

285
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Ew jin kî bû?
 
Who was that woman?

286
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Navê wê ya rastî ez nizanim çi ye.
 
Her real name, I don't know what it is.

287
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Bes ji Qirxê va dihat.
 
But she came from Qirx [Forty/Kırklar].

288
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Dihat, xirabe dilerizî, dihişt.
 
She would come, trembling at the ruins, leaving it.

289
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Kurmên hene, navê xwe zêrî ne.
 
There are worms, their name is "zêrî" [leeches].

290
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
Ewa, yanî nexweşiya berdan lê va dera... yanî piyê nexweş
çêbû.
 
Those, meaning for the illness... released here... meaning
the sick foot healed.

291
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Li vir rûdinişt.
 
She would sit here.

292
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Xew dikir, paşê li vir derbas...
 
She would sleep, then pass through here...

293
00:14:52,000 --> 00:14:56,000
Adem hebûn, Gundê Elbîskê, Gundê Bilêlkê...
 
There were humans [people], Elbîskê Village, Bilêlkê
Village...

294
00:14:56,000 --> 00:15:01,000
Mekanê xwe li vir bû.
 
Her place was here.

295
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Navê Sûlik...
 
The name Sûlik...

296
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
Bi xwe Tirkî ye.
 
It is actually Turkish.

297
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
Te wergerîne Kurmancî, navê xwe Zêrî ye.
 
If you translate it to Kurmanji, its name is "Zêrî" [Leech].

298
00:15:08,000 --> 00:15:13,000
Nav, pê nav kirin, bi îtîbar... vir tim ne muqîm bûn.
 
The name, they named it by that, considering... they weren't
permanently resident here.

299
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Hine bar dikirin, Gundê Bilêlkê dihatin.
 
Some would load up [move], coming from Bilêlkê Village.

300
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Gotin, gî em bibin pîra... xirabê pîra Zêrîyo...
 
They said, "Let's go to the old woman... the ruins of the
Leech woman..."

301
00:15:20,000 --> 00:15:25,000
Gotin îxtîsar kirin, pîr nav derxistin, kirin Xirabê Sûlik.
 
They said, abbreviating it, they took out "old woman", and
made it "Xirabê Sûlik" [Ruins of the Leech].

302
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
Yanî nav li wê jinkê zêrê daniyan, bi wê nav bûye.
 
Meaning, the name was placed because of that woman [and the]
leeches, it was named by that.

303
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
Yanî dema dihat devera, ji bo nexweşiyê, ji bo ew dihat vira
kar dikir, li vir kar dikir?
 
Meaning when she came to the area, for the illness, because
she came here to work, did she work here?

304
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
Ee... de gava hemqîra dihat, li vir xew dikir.
 
Yes... so when the crowd came, she would sleep here.

305
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Sibê dihat, êvarê dibû...
 
Morning would come, evening would fall...

306
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Li vir roj dida... di xirabeyê da.
 
She would spend the day here... in the ruins.

307
00:15:45,000 --> 00:15:51,000
Paşê li vir diçû Gundê Elbîskê, Gundê Bilêlkê, Ademê... yanî
çiqas go gundên hawîrdora...
 
Then she would go from here to Elbîskê Village, Bilêlkê
Village, Ademê... meaning however many surrounding
villages...

308
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Mekanê xwe li vir bû.
 
Her place was here.

309
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Mala xwe li vir bû lê?
 
But was her home here?

310
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Na mal qirxê bû.
 
No, her home was in Qirx.

311
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Qirxê bû?
 
It was in Qirx?

312
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Ee.
 
Yes.

313
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Ew xirabe kî bûn?
 
Whose ruins were those?

314
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Xirabeyê gund in. Berê Ereb têdabûn, Mecî têdabûn...
 
They are ruins of a village. Arabs were in them before, Mecî
were in them...

315
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
Gund, gundekî kevn e, berê.
 
The village, it's an old village, from before.

316
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Te xirabe pir in. Yekê da xew dikir, heta ro dida...
 
Look, the ruins are many. She would sleep in one, until the
sun rose...

317
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Seba bibê û paşê belav dibû, diçû.
 
[Waiting] for morning to come, and then she would disperse,
she would leave.

318
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
No gundê we çiqas sal de çêbûye?
 
Now, how many years has your village been built?

319
00:16:12,000 --> 00:16:16,000
De emrê min sed û pênc in...
 
Well, my age is one hundred and five...

320
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
Ekîd... ser sedî re ye. Yanî tarîxê bedebt ez nizanim, ser
sedî re ye.
 
For sure... it's over a hundred. Meaning the exact date I
don't know, it's over a hundred.

321
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Sed pêncî...
 
One hundred and fifty...

322
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Sed û pêncî sal heye.
 
It has existed for one hundred and fifty years.

323
00:16:23,000 --> 00:16:27,000
Ez kalê berê nizanim, ew ez xwe dizanim.
 
I don't know the old times before, I know myself [my own
time].

324
00:16:27,000 --> 00:16:33,000
Kalê berê ortê, emrê xwe bibê heştê û pênc, nod.
 
The old man of the middle times, let's say his age was
eighty-five, ninety.

325
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
Hişta bes min dusedî qûla kiriye.
 
Still, I have just pierced two hundred [metaphor for very
long time].

326
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Yanî ev gunda sed û pêncî sal e çêbûye?
 
So this village has been built for one hundred and fifty
years?

327
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Erê.
 
Yes.

328
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
Ev gunda, hûn ji ku derê hatin vira?
 
This village, where did you come from to here?

329
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Gundê Bilêlkê.
 
From Bilêlkê Village.

330
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Hûn giş ji Gundê Bilêlkê hatine?
 
Did you all come from Bilêlkê Village?

331
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Erê, em dihatin, me cot dajotin, me der dikirin, yanî
zivistan me derbaz dikir.
 
Yes, we would come, we would drive the plow, we would
survive, meaning we would pass the winter.

332
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
Buharê jî Gundê Bilêlkê... Yaylê.
 
In the spring, Bilêlkê Village [again]... the Plateau.

333
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Yanî ji bo karê xwe, ji bo ardê we, hûn dihatin vira?
 
Meaning for your work, for your land, you would come here?

334
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Lê, ji boy ard e.
 
Yes, for the land.

335
00:16:59,000 --> 00:17:05,000
Hew ardê... xetê Tirkî e girtîye giya vî gundî ne, şûnî
saçimliyê.
 
Look, the land... the Turkish line [border] that is closed,
covers all of this village, the place of the
buckshot/fences.

336
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Şimili sînoriyolê de...
 
The wire on the border line...

337
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Erê.
 
Yes.

338
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Yanî bakurê Kurdistanê, gundî wane ew no?
 
Meaning Northern Kurdistan, are those their villages now?

339
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Erê.
 
Yes.

340
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
No ew arda di destê kê da ye?
 
Now, whose hands is that land in?

341
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Tirkoy zabt kirîye.
 
The Turk has seized it.

342
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Destê dewleta Tirk da ye?
 
Is it in the hands of the Turkish state?

343
00:17:15,000 --> 00:17:23,000
Tirk da ye. Ho hoza, têlî ta dî... têl... ji têl û ber jêr
heta jêr qereqol, giya vî gundî ye.
 
It's in the Turk's [hand]. Look at the tribe, the wire you
saw... the wire... from the wire and below, down to the
outpost, it all belongs to this village.

344
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Ne yê qereboyî.
 
Not belonging to the black [outsider/other] people.

345
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Giya Xirabê Sûlik... Gundê Bilêlkê, Xirabê Sûlik e.
 
It all belongs to Xirabê Sûlik... Bilêlkê Village is Xirabê
Sûlik.

346
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
No av destê kê da ye?
 
Now whose hands is the water in?

347
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Av destê dewletê da ye. Zabt kiriye.
 
The water is in the hands of the state. It seized it.

348
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Destê dewletê da ye?
 
In the hands of the state?

349
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Dewletê da ye.
 
In the state.

350
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Tu xweşî jara didin.
 
You give pleasant times [memories].

351
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
Ez terro... Li vê derê zanim, çi cûr ardê çaye, zêbîrim li
vê gecê.
 
I [swear]... I know this place, what kind of land it is, my
memory is on this night.

352
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Na hûn ji Gundê Bilêlkê hatine vira?
 
So you came here from Bilêlkê Village?

353
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Ee.
 
Yes.

354
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Ji bo ardê xwe?
 
For your land?

355
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Lê ji boyî arda.
 
Yes, for the lands.

356
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Yanî berê dihatin, bi mihal vir diman zivistanê, fe degera
gund?
 
Meaning before you would come, stay here temporarily in
winter, then return to the village?

357
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
Lê îleh... havînê em li gund bûn.
 
Yes absolutely... in summer we were in the village.

358
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Yaylê.
 
The Plateau.

359
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Bê derê kes nedikone rûnişt.
 
In this place, no one could sit/settle.

360
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Çima?
 
Why?

361
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Baq, pêşû pir bûn.
 
Bugs, mosquitoes were many.

362
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
Ê, la ey tarî dibûm, zemanî ez dibêm nod sal emrê min hey...
 
Eh, no oh I was getting dark [blind/old], the time I say
ninety years is my age...

363
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
Wekî heyata noka... qet tune ye.
 
Like the life of now... it doesn't exist at all.

364
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Ê berê, ez difikirim, emrê min çû cehnemê û xelas bû.
 
The past one, I think, my life went to hell and finished.

365
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Berê em rûdiniştin.
 
Before, we were sitting [living].

366
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Me fîske... fîske jî tune bû.
 
We had bullets... even bullets didn't exist [or
'fist/strength'].

367
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Me nanê zikê xwe, me têr nedixwar.
 
The bread of our bellies, we didn't eat our fill.

368
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Belê me xweş bû.
 
But for us it was good.

369
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Jiyan a noka xweştir bû, heyat noka xweş e?
 
Was life now better, is life now good?

370
00:18:21,000 --> 00:18:30,000
No, wekî heyata noka... ey tarî mîj nod sal emrê min heye...
wekî heyata noka qet tune ye.
 
No, like the life of now... oh dark mist, I have ninety
years of age... there is nothing like the life of now [in
terms of material/modernity, but implies loss of spirit].

371
00:18:30,000 --> 00:18:48,000
Ê berê, ez difikirim hemî... berê bî em çûn cehnemê û xelas
bû.
 
The past one, I think all of it... it was the past, we went
to hell and it finished.

372
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Xwedê emrê kî xweş bide te dî.
 
May God give you a good life indeed.

373
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Tê de îş.
 
In it [is] work.

374
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Sax be. Em dîsa werin cem te.
 
Be healthy. We will come to you again.

375
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Noka di gundê we da, gundê...
 
Now in your village, the village...

376
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Xirabê Sûlik da.
 
In Xirabê Sûlik.

377
00:18:58,000 --> 00:19:04,000
Çend malbat tê da hene? Na em bêjin malbatên jî gundê
Bilêlkê hatine û kesê dervê hatine.
 
How many families are in it? Now let's say families that
came from Bilêlkê Village and people who came from outside.

378
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Çend malbat in?
 
How many families are they?

379
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Ê gundê Bilêlkê...
 
The ones from Bilêlkê Village...

380
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Hevna muqîm in... daîm li vir in.
 
Some are residents... permanently here.

381
00:19:09,000 --> 00:19:16,000
Yanî tebea waka... gotî di sê mal diçûn gundê Bilêlkê,
dihatin, wexta dinê zêde germ dibû.
 
Meaning following that... he said two or three families
would go to Bilêlkê Village, come back, when the world got
too hot.

382
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Î gi derbas hatine...
 
Those who have all come over...

383
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Du mal, li gundê Elbîskê hatine.
 
Two families came from Elbîskê Village.

384
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Tebeqen... qeçkê xwe jî hene.
 
Naturally... they have their children too.

385
00:19:24,000 --> 00:19:30,000
Û yek jî emêrati meş bû li cem me. Me'cî bû, pezê xwe hebû,
hat vê derê.
 
And one was an Emirati [or similar tribe name] walking with
us. He was a Me'cî, he had his sheep, he came here.

386
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
Paşê mekanê xwe kir.
 
Then he made his place [settled].

387
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
No gund bi çend malbata tê naskirin?
 
Now, by how many families is the village known?

388
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Malê Mistoyê Lalo.
 
The House of Misto Lalo.

389
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Malê Mehmûdê Lalo.
 
The House of Mehmûd Lalo.

390
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Malê Topalê Lalo.
 
The House of Topal Lalo.

391
00:19:39,000 --> 00:19:44,000
Û Malê... gundê Elbîskê... ta gome no...
 
And the House of... Elbîskê Village... until the sheepfold
now...

392
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
E maleke, û yek jî Malê Ereb in.
 
That is one house, and one is the House of Arabs.

393
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Ew bi çi mal, bi çi nav tê naskirin?
 
By what house, by what name are they known?

394
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Bi çina bê tê naskirin ew?
 
By what name is that one known?

395
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Malê Şêx Çûçê.
 
The House of Sheik Chuche.

396
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Ereb in.
 
They are Arabs.

397
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Malê din jî Malê Mihemedî Eto, yek e.
 
The other house is the House of Mihemed Eto, it's one.

398
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Yanî di gunda pênc malbat hene?
 
So there are five families in the village?

399
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
Na, çend xanî di gund da heye?
 
No, how many houses are there in the village?

400
00:20:04,000 --> 00:20:13,000
Welle dor 40, 50 mal... mejmar kirin... hevnana.
 
Well, around 40, 50 households... they were counted...
[unclear] population.

401
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Na, em bêjin debara gundîya li ser çi dikin?
 
So, let's say, what do the villagers do for a living?

402
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Welle pirtir ziraat e.
 
Well, it is mostly agriculture.

403
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Çandiniye?
 
Farming?

404
00:20:21,000 --> 00:20:34,000
Genim, nîsk, zeytûn. Paşê wek noka, havînê xiyar jî diçînin,
kundir jî diçînin. Hevnana...
 
Wheat, lentils, olives. Then like chickpeas, in summer they
plant cucumbers, they plant squash too. The livelihood...

405
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Tiştê esasî hevnana.
 
The main thing is the livelihood.

406
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Gelo hemû çandinî bejî ye yan avî ye?
 
Is all the farming rain-fed or irrigated?

407
00:20:39,000 --> 00:20:48,000
Tiştê kêm avî ye. Tiştê hey... yanî bejî tê, tiştê hey ne bi
avê be nabe.
 
A small amount is irrigated. There are things... meaning it
comes from rain-fed, there are things that won't grow
without [irrigation] water.

408
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
Na, av jî di bîra derdikeve?
 
So, does the water come out of wells?

409
00:20:51,000 --> 00:20:58,000
Av... em li avê rast fêde dibînin. Yanî erdê din pir fêde lê
nabînin.
 
Water... we don't see much benefit from the water rightly.
Meaning, they don't see much benefit in the other lands.

410
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
Kûr e?
 
Is it deep?

411
00:20:59,000 --> 00:21:09,000
Dûr e. 300, 350 metre tê kolan heta gihand avê.
 
It is far [deep]. It is dug 300, 350 meters until it reaches
water.

412
00:21:09,000 --> 00:21:13,000
Av, li vir kêm e. Ekserîyê xwe be’l e.
 
Water is scarce here. The majority of it is rain-fed
agriculture.

413
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Na, carekî bîrek av, av lê peyda kir?
 
So, at one time, a well of water, did they find water in it?

414
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
E hew li deştê ye.
 
Yes, that one is on the plain.

415
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
Ew jî girêdayî gundîyan e?
 
Is that one also connected to the villagers?

416
00:21:20,000 --> 00:21:31,000
Girêdayî... cema’etê qereqolê, fêde... ew dewlet lê dibîne.
Zanî? Li vir çi dike? Raco... Raco dida gundagiya.
 
Connected to... the group at the outpost, the benefit... the
state sees benefit in it. You know? What does it do here?
Rajo... Rajo used to give to the villages.

417
00:21:31,000 --> 00:21:40,000
Em fêde li wê bîrê nabînin, ka vexwarinê. Bîreke gundî me
bera heye, xweş hate kolan, am li wê fêde dibînin.
 
We don't see benefit from that well, for drinking. We have a
village well closer by, it was dug well, we benefit from
that one.

418
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Xwedê kemasiyê nede, saeta we xweş.
 
May God not give you shortage, have a good time.

419
00:21:42,000 --> 00:21:42,000
Spas, serkeftin be.
 
May there be success.

420
00:21:42,000 --> 00:22:00,000
Spas, serkeftin be.
 
Thanks, success to you.

421
00:22:00,000 --> 00:22:08,000
Li rojhilatê Gunchiyê, kûrmê bedar û berê sîngan qet leb
nermik, behiştokê xemilandî ye.
 
To the east of Gunchia [Gundê Çiya], the mountain of trees
and stone chests, [unclear] soft lip, is adorned like a
small paradise.

422
00:22:08,000 --> 00:22:15,000
Û herwiha geliyê hêra weke geliyekî zivistanê da, av tê ra
diderke û bi dar û ber e.
 
And also the wide valley, like a valley in winter, water
flows through it and it is full of trees and produce.

423
00:22:15,000 --> 00:22:22,000
Li başûr deşta erem, orman, ku bi dar û berên cor be cor û
piraniya heşargê gundê firfirkê dikevin.
 
In the south is the Erem plain, the forest, which has
various types of trees and produce, and most of the
insects/reptiles of the Firfirk village fall there.

424
00:22:22,000 --> 00:22:30,000
Li rojavayê deşta Xarê, ku cihekî dewlemend e bi çandiniya
baxçeyên sebzeyan û zeviyên zeytûnan û her tişt.
 
To the west is the Xarê plain, which is a rich place with
vegetable garden farming and olive fields and everything.

425
00:22:30,000 --> 00:22:38,000
Û herwiha ava, ango Çemê Reş ku li rexê sînorê Bakurê
Kurdistanê diderke.
 
And also the water, meaning the Black River [Kara Su], which
flows along the border of Northern Kurdistan.

426
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Û herwiha gundê Qerebaba dikevin.
 
And also the Qerebaba village is located there.

427
00:22:40,000 --> 00:22:49,000
Kaniya Hîşirkê li rojavayê gund e. Berê xelkê gund ava
vexwarinê jê dibirin û herwiha gundiyan cilên xwe jî li ber
dişûştin.
 
The Hîşirkê spring is to the west of the village. In the
past, the village people took drinking water from it and the
villagers also washed their clothes there.

428
00:22:49,000 --> 00:22:55,000
Niha cotkar baxçeyên sebzeyan lê diçînin û ji ava kaniyê av
didin.
 
Now farmers plant vegetable gardens there and irrigate them
with the spring water.

429
00:22:55,000 --> 00:23:04,000
Ziyaretgeha Miste Dêrwîş gellekî kevnar e. Niha bûye cihê
goristana her sê gundên Xirabê Sûlik, Qerebaba û Gundê Şêx.
 
The shrine of Miste Dêrwîş is very ancient. It has now
become the cemetery site for all three villages: Xirabê
Sûlik, Qerebaba, and Gundê Şêx.

430
00:23:04,000 --> 00:23:12,000
Li bakur gundê Adama ya binxetê, geliyê Bekê û Qula Kiprî
dikevin.
 
To the north lies the village of Adama below the line
[border], the Bekê valley and Qula Kiprî [Bridge Hole] are
located there.

431
00:23:12,000 --> 00:23:22,000
Xelkê gund debara jiyana xwe bi çandiniyê dikin. Ji
xwedîkirina zeviyên zeytûn, baxçeyên sebzeyan, digel
çandiniya hin malba jî bes xwedî dikin.
 
The people of the village make their living through farming.
From tending olive fields, vegetable gardens, along with
farming some livestock that they raise just for themselves.

432
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Nêziyê heşkîzî di sazî û destên rêveberiya xwe ser de kar
dikin.
 
Dry stone masonry is also worked on in their institutions
and administrative hands [unclear phrasing, likely referring
to construction work].

433
00:23:27,000 --> 00:23:47,000
Nêzî pêncî xanî di gund de hene. Û herwiha pênc sed kes li
gund jiyan dikin.
 
There are nearly fifty houses in the village. And also five
hundred people live in the village.

434
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Merheba cîran da ye.
 
Hello neighbor [mother/aunt].

435
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

436
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Em navê te nas bikin?
 
May we know your name?

437
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Emîne.
 
Emine.

438
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Serçava dayê.
 
With pleasure [respect], mother.

439
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Tu yê teşx navê.
 
You will write the name.

440
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
Em ê jî nas bikin.
 
We will know [her] too.

441
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
Şekîre.
 
Shakire.

442
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Serçava.
 
With pleasure.

443
00:24:07,000 --> 00:24:14,000
Xuriyê Xalid, ez ji gundê Qoreme, dakim ji govendê û an vir
dor rûniştim e. Elva gundî rûniştim e.
 
Xuriye Khalid, I am from Qoreme village, I came down from
the dance/group and sat around here. I settled in this
village.

444
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Serçava dayê.
 
With pleasure, mother.

445
00:24:15,000 --> 00:24:15,000
Serçava. Dayê em destpêkê werin cem te.
 
Be healthy.

446
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
Serçava. Dayê em destpêkê werin cem te.
 
With pleasure. Mother, let's come to you first.

447
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Ehlen we sehlen, fermû.
 
Welcome, please.

448
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Niha dema daniya ye?
 
Is it now the harvest season?

449
00:24:21,000 --> 00:24:30,000
Mm. Noka daxaşta daniya ye. Am genimê xwe li patozê dixin. Û
em tînin mal. Am dibêjin... li bêjingê dixin. Û em dikin vê
quskê, û ha tişta hana.
 
Mm. Now is the harvest desire/time. We put our wheat into
the thresher. And we bring it home. We say... we put it
through the sieve. And we put it in this pile/sack, and
things like that.

450
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Na ev tiştê hûn dikin çi ye?
 
So, what is this thing you are doing?

451
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Ev gage ye.
 
This is vetch [gage].

452
00:24:32,000 --> 00:24:32,000
Ev gage, em diçikînin.
 
Vetch?

453
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Ev gage, em diçikînin.
 
This is vetch, we are pulling it up.

454
00:24:33,000 --> 00:24:33,000
Erê, diçikînin nîska, em davêjin ser hev. Paşê roja lêdixin.
Roja hişk kir, am patoz tînin û li ser dixin.
 
Pulling it up?

455
00:24:33,000 --> 00:24:40,000
Erê, diçikînin nîska, em davêjin ser hev. Paşê roja lêdixin.
Roja hişk kir, am patoz tînin û li ser dixin.
 
Yes, pulling up lentils, we throw them on top of each other.
Then we let the sun hit it. When the sun dries it, we bring
the thresher and beat it.

456
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Na ev ji dema wextê xwe ye?
 
So is this its proper time/season?

457
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Vê demê wextê xwe ye.
 
This time is its proper time.

458
00:24:43,000 --> 00:24:47,000
Ba'dî fatrok din şûn da wek bîst ro dan, ma dîrektorê were,
ê bikute.
 
After a period later, like twenty days, the
tractor/harvester will come, it will thresh it.

459
00:24:47,000 --> 00:24:55,000
Kuta xê, em ê zîha bikin, û gund giştî şûra xwe bi yekî,
gihi hûne ser hevda, em ê za... dîrektorê dîsa were, ro kî
gî bihêre.
 
Once threshed, we will clean it, and the whole village
generally together, when it reaches a pile, we will... the
harvester will come again, one day it will grind it all.

460
00:24:55,000 --> 00:25:00,000
Hêrî, simit cêlikî dida, bulxur cêlikî da, am dikin tûrê xwe
û dibin hundirî.
 
When ground, it gives semolina separately, bulgur
separately, we put it in our bags and take it inside.

461
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
Muneta xwe dikin.
 
You are making your provisions.

462
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
Muneta xwe ra dikin. Dikin şîv û dixwin.
 
We are making our provisions. We make dinner and eat.

463
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Na berê aş li vir gundî tunebû?
 
So, was there no mill in the village in the past?

464
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Aş li vî gundî tunebû.
 
There was no mill in this village.

465
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Bi ku derê dibirin aşê?
 
Where did they take it for the mill?

466
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
Li Raco hebû. Aşê malê tîwa digotin, li Raco.
 
There was one in Rajo. They called it the mill of the Tiwa
family, in Rajo.

467
00:25:13,000 --> 00:25:20,000
Me tiştê xwe gi hazir dikir, gund giştî ki, me dikir,
dîrektorê dibir Raco, dihêra û daniya.
 
We prepared all our things, the whole village, we did it,
the tractor took it to Rajo, ground it and brought it back.

468
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
O bi dîrektorê diçûn yan bi dewar diçûn?
 
And did they go by tractor or by animals?

469
00:25:22,000 --> 00:25:29,000
Sile! Fatra gûne pîrka me da, em bi dewar diçûn. Fatra me
da, em bi dîrektorê diçûn.
 
Hey! In the old era of our grandmothers, we went by animals.
In our era, we went by tractor.

470
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Tê bîra te?
 
Do you remember?

471
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Tê bîra me, ya bixwe diçûm.
 
I remember, I used to go myself.

472
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
Pitka xwe ra, yekî zorî bim hana, ez diçûm, me dihêra û
daniya.
 
With my baby, having one small one like this, I went, we
ground it and brought it.

473
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
O berê sûq hebûn, delîb hebûn? Delîb heye niha jî zaten?
 
And were there markets before, were there peddlers? Are
there peddlers now anyway?

474
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Delîb heye niha, sile wisa bû.
 
There are peddlers now, hey it was like that.

475
00:25:42,000 --> 00:25:50,000
Ev sûqa bû. Me divî da, jinê gund gi kom dikirin, me sûqa
xwe dikuta, her we birxulê malikê.
 
That was the market. In this [time], the village women all
gathered, we struck our market [bargain], each going to
their home's bulgur.

476
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
Ba'dî hevhilo, delîb çêbû, me dewarê xwe dikirî, derbê çalik
me dikirî, me dikuta.
 
After that, peddlers appeared, we bought our animals, we
bought [unclear - likely clothes/goods], we struck deals.

477
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Haw, elhemdulillah halet noka dîrektor e, derbê çalikî
dikute, û em zîha dikin û tişta.
 
Oh, thank God, the situation now is tractors, it carries the
loads, and we dry it and things.

478
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Dêrektor dêre.
 
The tractor comes.

479
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
E berê, dema we sûq dikuta, we çi stran digot?
 
And before, when you were "striking the market"
[working/bargaining], what songs did you sing?

480
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Welle ma... estiran me na digot, em rehet dibûn, me digo,
"Siff ey!"
 
Well, we... we didn't sing songs, we rested, we said, "Whew,
oh!"

481
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
"Siff ey!" Ma hana lî der.
 
"Whew, oh!" That's how it came out of us.

482
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
Me'nî sûleqî me hebdare.
 
Meaning our patience/breath was gone.

483
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
Zanim, her hinek... niha em bêjin... pir gunda em diçûn, her
hinek tiştekî dibêjin, yanê.
 
I know, every some... let's say now... many villages we went
to, every some say something, you know.

484
00:26:23,000 --> 00:26:28,000
Hinek dibên "siçîçî", hinek dibên "hûm hûm", dan, dan
bilxur, sûq kafir e...
 
Some say "sichichi", some say "hum hum", grain, bulgur
grain, the market is cruel...

485
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
No, me wa na digo. Me doxa lîdixist, me hana digo, "Sih!"
 
No, we didn't say that. We hit the buttermilk churn [or
tool], we said like this, "Sih!"

486
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Wana.
 
Like that.

487
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Dizanî, ew stran li ser mîrkut heye.
 
You know, there is that song about the mîrkut [wooden mortar
pestle].

488
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Mm.
 
Mm.

489
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Gelek stran li ser mîrkut hene.
 
There are many songs about the mîrkut.

490
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
E welle, me... em stran li ser mîkutê xwe me nedikir.
 
Eh well, we... we didn't make songs over our mîrkut.

491
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
Me bes mîkutê xwe dikir, lûma em boştibîna stran û darê
bikin, Xwedê ardimkê me bike.
 
We just did our mîrkut work, as if we had time to sing and
play, may God help us.

492
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Wextê we kar bû.
 
Your time was work.

493
00:26:47,000 --> 00:26:54,000
Tim kar bû. Em sibê radibûn, hîn nîv şev da. Emê rabûna, me
zarê xweyî bimî tana, bida... ew bikirana, dicikirana.
 
It was always work. We got up in the morning, still in the
middle of the night. We would get up, wrap up our small
child, put him... they would do it, settle him.

494
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
Û emê biftilana, me hevîrê xwe bistira, nanê tenikî hana. Me
dikir.
 
And we would turn back, knead our dough, thin bread like
this. We made it.

495
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Welle bixwe berê nanê tenikî bixwe çêdikirin?
 
Well, did you make the thin bread yourself in the past?

496
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Me bixwe çêdikir. Hewliya noka na, ez dikim.
 
We made it ourselves. Not like the chaotic/group way now, I
do it.

497
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Wîn heyna... na... nanê xwe bi destê xwe çêdikin?
 
You still... now... make your bread with your own hands?

498
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Her fatrokêk tênebê, ez dikim. Bîdoyê herbê ez hatim, li
nîvî gund radikir.
 
Whenever there is a period [need], I do it. Since the
beginning of the war I came, I distributed to half the
village.

499
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Nanê tenikî. Honana.
 
Thin bread. Like that.

500
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Ew nan xweş e de, ev nanê firnê?
 
Is that bread good, [or] this bakery bread?

501
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
E welle, de... de'ranê me ra heben, xweş e.
 
Eh well, if... if we have our teeth, it is good.

502
00:27:16,000 --> 00:27:20,000
De'ranê ya kîm tenayî jî, î firnê rizqê xwe xweş e.
 
For one with few teeth too, the bakery one has its own good
provision.

503
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Nerm e yanî.
 
It is soft, you know.

504
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Mm, nerm e.
 
Mm, soft.

505
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Ka em... kê çi bike, navê?
 
So let's... who will do what, the name?

506
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
E kê vê, diwer kê.
 
Let that one, record that one.

507
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Em kê vê jî bişûl...
 
Let's engage this one too...

508
00:27:28,000 --> 00:27:33,000
Mm. E kê vê jî tiyak, û noka... yek jî wan ben, di qaskê ke,
nora.
 
Mm. Let this one also [say] something, and now... one of
them rope/tie, put in the pile, the turn.

509
00:27:33,000 --> 00:27:43,000
Ka marim cem we jî. Na, dayê behsa êş û... û genim û derkêr.
Na, em bêjin di vî gundî da, berê we ava xwe şkudanî, av?
 
So let me come to you too. So, mother, talking about the
pain and... and wheat and harvesting. So, let's say in this
village, in the past, where did you get your water?

510
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Av, ez hatim, sahrînc hebû. Li ver.
 
Water, when I came, there was a cistern. Over here.

511
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
Sahrînce me berê hebûm, l'av deynû. Em na diçûn kaniyê ver.
 
We had a cistern before, we put water in it. We didn't go to
the spring over here.

512
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Em li çaxma xwe diçûn kaniyê. Em diçûn calê, em diçûn bîra
Hebîlong.
 
We went to the spring on our backs. We went to the pit/well,
we went to the Hebîlong well.

513
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Deşta Cûmê windibûn?
 
Were you in the Juma plain?

514
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Deşta Cûymê. Em bîra Hebîlong, herê, em gî digerîn.
 
The Juma plain. We, the Hebîlong well, yes, we wandered all
over.

515
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Me diçû, me diçû be'l bomas, em dihatin.
 
We went, we went [unclear] to us, we came back.

516
00:28:01,000 --> 00:28:06,000
Diçûn, em dihatin, bi baro, bi... şte bi falîno, bi daro, me
dikirin ça şeqre bûn.
 
We went, we came, with loads, with... things with ropes,
with wood, we made them, what misery it was.

517
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
Av bû berê wana şeqre bû, teneka jî me dikirnî.
 
Water used to be such misery, we carried tins too.

518
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Û me bor dikirin, me daniya dawet.
 
And we loaded them up, we put them down [at the
wedding/gathering].

519
00:28:11,000 --> 00:28:17,000
Î paşê jî me sahrînc kolan. Me sahrînc çêkirin. Paşê me xanî
çêkirin, av hot.
 
And then later we dug cisterns. We made cisterns. Then we
built houses, water came.

520
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
Me nayniyo. Noko hîn dûre pîvo. Î noka sahrînc dar hene, bi
sahrîncê tînin.
 
We didn't bring it. Now the pipes are still far. And now
there are cisterns around, they bring it via cistern.

521
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
O vê baranê jî dikevin?
 
And does the rain fall into them too?

522
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
O vî baranê tê, paşê xelas bin, bi sîtelan tînin.
 
Rain water comes into it, after they finish, they bring it
with buckets.

523
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Waa diçû ava xwe şkudanî... ava vexwarinê?
 
You went to get your water from where... drinking water?

524
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Welle hewale, tê bîra min, xwesîm rehmetî digo, em dare
kaniyê hejîrke.
 
Well friend, I remember, my late mother-in-law used to say,
we are at the Fig Spring.

525
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Digo haşû, ayb me se. Digo ma ayb me se.
 
She said hush, shame on us. She said shame on us.

526
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Kîngê tu hatiye vî gundî?
 
When did you come to this village?

527
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Ez teqrîben 40 sal hatime vî gundî.
 
I came to this village approximately 40 years ago.

528
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Zava tu nû yî di gund da?
 
So you are new in the village?

529
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ez nû me.
 
I am new.

530
00:28:38,000 --> 00:28:45,000
Ez ne li vir dijîm. A berê, destpêk, çunkî xwedî tebaqa bûm,
paş em çûn Helebê, û em ji do no hatin avî gundî.
 
I don't live here. Ah before, at the beginning, because I
was a family owner, then we went to Aleppo, and we came back
from there to this village.

531
00:28:45,000 --> 00:28:50,000
A dawî hatim gund, gî tişt hebû. Av hebû, kar hebe hebû,
yanî mi karê gunda mi ne dîtî.
 
When I finally came to the village, everything was there.
There was water, there was electricity, meaning I didn't see
the [hard] work of the villages.

532
00:28:50,000 --> 00:28:53,000
Bes mi xwesî xwe rehmetîra mi jêra çilûdraf kir, harû dikir.
 
But for my late mother-in-law, I did laundry for her, she
used to shout/call.

533
00:28:53,000 --> 00:29:00,000
Û wênan dikir, mi jêra dibijart. Nanî mi nezanî, î fikar, a
bojêr dom, ez bî wênan dikir, bijart dibijart, mi zanî.
 
And she baked bread, I sifted for her. I didn't know bread,
imagine, I was in the city, I baked bread, sifted and
sifted, I learned.

534
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Û mi çilûdraf kir, vêra harû dikir, mi zeytûn vêra alîkar
dikir.
 
And I did laundry, she called out to her, I helped her with
the olives.

535
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Welî karê mikanî vêra alîkar dikir. Û e min kanî min kanî.
 
So the work of my ability, I helped her. And what I could, I
could.

536
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Na, jiyana bajar xweş e yan yê gund?
 
So, is city life better or village life?

537
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Welle hewale, tebîeta gund xweş e.
 
Well friend, the nature of the village is good.

538
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
Bes wexta go ji jinê ra, behsa bajar çêtir e.
 
But when it comes to women, talking about the city is
better.

539
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Min negot, te got.
 
I didn't say it, you said it.

540
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Bajaro behsa jinê ye.
 
The city is for the discussion of women.

541
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Gund rahetbûn têda heye çiçkê.
 
The village has a little bit of comfort in it.

542
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Bes tebîeta gund pir xweş e, nefesa mero tê der. Gund xweş
e.
 
But the nature of the village is very good, one's breath
comes out [freely]. The village is good.

543
00:29:19,000 --> 00:29:27,000
Canê gund pir xweş e, heger malê ta serhev be, û yanî ti
tiştî rahetbiniyê tarva tu pir nekî, gundê xweş e.
 
The soul of the village is very good, if your home is
organized, and meaning you don't do too much to ruin your
comfort, the village is good.

544
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
Gund pir xweş e, j'bajar xweştir e.
 
The village is very good, better than the city.

545
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Erê.
 
Yes.

546
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Yanê xweşikbûna gund da çiye?
 
Meaning, what is the beauty in the village?

547
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Hin xûzayiya wê, in tebîet, yanî xweş e?
 
Its greenery, the nature, meaning it is good?

548
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
In jî milet, çawa na, em bêjin, b'hevra dibin alîkar?
 
And also the people, how so, let's say, do they help each
other?

549
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Am gî karbarê alîkar dikin.
 
We all help with the work.

550
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Af tanê me, hevalê me alîkariya me dike, tiştek be,
alîkariya hevalê xwe dikim.
 
This one of ours, our friend helps us, if it's something, I
help my friend.

551
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Yanî ewî tiştî em b'hevra alîkar dibin.
 
Meaning that thing, we become helpers together.

552
00:29:47,000 --> 00:29:51,000
Yanî di gundekî da, yek naxoş dibe, ew milet gîştî serdana
wi dike, dibe...
 
Meaning in a village, if one gets sick, all those people
visit him, it happens...

553
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Disa dibe, sêxoliyê we dike.
 
It happens again, they inquire about him.

554
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Di bajar da, belkî kes naxoş dibe jî kes nizane.
 
In the city, maybe someone gets sick and no one knows.

555
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
Nabîse. Yanî di bajar da jî, kes naxoş be tu nabîse. Ya bro
kê telefona te bê bibîse.
 
Doesn't hear. Meaning in the city too, if someone is sick
you don't hear. Unless brother, your phone comes [rings] for
you to hear.

556
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Û yo meselen, xwedê...
 
And or for example, God...

557
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Ne kêmatiyê bibîne, bibîsin. Bes egîd û.. serê ciwanan,
kitêba şehîda hebe bes e.
 
Do not see or hear of deficiencies. As long as there are the
brave... the heads of the youth, and the book of martyrs, it
is enough.

558
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Amade ne?
 
Are you ready?

559
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Em hatin derdorê we.
 
We have come around you.

560
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Gundê me saeta wî ya xweş, gundê me bi xwe pir xweş e.
 
Our village has good times, our village itself is very nice.

561
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Gundê me seha biçûk e, gundekî xweş e.
 
Our village is small in area, a nice village.

562
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Mişkilê xwe tûnene.
 
It has no problems.

563
00:30:16,000 --> 00:30:23,000
Mişkilê gundê me tûnene. Yani ne mehkeme, ne şer, ne
meşakel, gundê me bi xwe, yani wa tiştî xweş e, bi tebîeta
xwe pir rind e.
 
Our village has no problems. Meaning no courts, no wars, no
troubles, our village itself, meaning that thing is good, by
its nature it is very beautiful.

564
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Tiştî, yani derb û rêkê tê da tune ye. Elhemdulillah gîş
hevdu hez dikin.
 
Things, meaning there is no beating or fighting in it.
Praise be to God, everyone loves each other.

565
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Û gîş qîmeta didin hevdu.
 
And everyone values each other.

566
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Û yek kar hebe, bi hevdu re li kar dibin.
 
And if there is a job, they are at work together.

567
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Û em daren cîran te de cemaetê çêdikin.
 
And we neighbors form gatherings in it.

568
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Heta em istîmetê tê de em teqsîr nakin inşallah.
 
Even in our service to it, we do not neglect it, God
willing.

569
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Bijî jimar re.
 
Long live to you.

570
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
Spas dikim. Spas ji were şerîf.
 
I thank you. Thank you to you, noble one.

571
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Na dayê, dema kareba hatî gundî we?
 
Now mother, when did electricity come to your village?

572
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Hmm. Berî bi çend sala kareba hat? Tê bîra te?
 
Hmm. How many years ago did electricity come? Do you
remember?

573
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
Tê bîra min. Êê. Bîst sal hane hatî.
 
I remember. Uh. It came some twenty years ago.

574
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Bîst salan kareba hatiye?
 
Electricity came twenty years ago?

575
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Na berî kareba werê, wa çawa dijiyan a vî gundî?
 
No, before electricity came, how did you live in this
village?

576
00:30:51,000 --> 00:30:58,000
E weleh me her, vî dexl, çirî qozaxê... me herê malê ke, çir
û qozaxê hebû me vî daxist.
 
Oh well, we always... this grain, mud and swamp... we had a
household donkey, there was mud and swamp, we trudged
through it.

577
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
E paşê rismî, pîyê gundê me hebû, wirdûketin Hecî Behrî.
 
Uh then officially, we had a village elder, Hecî Behrî
appeared.

578
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Cîcîk pêşketin vî ra çêbû.
 
A little development happened because of him.

579
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Lê lebetî, lebetî, weleh kareba hanî. Li ser milê vî xist,
Xwedê jê razî be, rehma Xwedê li be.
 
But he strove, he strove, by God he brought electricity. He
took it upon his shoulders, may God be pleased with him,
God's mercy be upon him.

580
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
Rehmetî bû?
 
Has he passed away?

581
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Mêş e. Rehma Xwedê li be.
 
He is gone. God's mercy be upon him.

582
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
Miriyeta bêje.
 
Mention his obituary.

583
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Yani wî kareba anî gund?
 
Meaning he brought electricity to the village?

584
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Mm. Wî anî. Lê lebetî wî hanî.
 
Mm. He brought it. But he strove, he brought it.

585
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Malmezinê vî gundî Hecî Behrî verduketin.
 
The elder of this village, Hecî Behrî, was the one.

586
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Wî hanî.
 
He brought it.

587
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Na hûnê çawa bikelînin?
 
Now how do you boil [water]?

588
00:31:22,000 --> 00:31:27,000
Emê niha bikelînin. Noka emê hene, li der û hana, orê xwe
divindin û dikelînin.
 
We boil now. Now we are here, outside and such, we turn on
our stove and boil.

589
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Dayê na.
 
No mother [that's enough].

590
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Serkeftin ji we ra, saeta we xweş.
 
Success to you, have a good time.

591
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Ê te jî xweş, Xwedê ji we razî be.
 
Yours too, God be pleased with you.

592
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Amîn.
 
Amen.

593
00:31:31,000 --> 00:31:51,000
Ê wa jî nayê inşallah.
 
Uh, may that not come either, God willing.

594
00:32:09,000 --> 00:32:16,000
Her wiha pênc pakrewanên vî gundî hene: Şehîd Dilbirîn,
Şehîd Diyar, Şehîd Edhem, Şehîd Xemgîn û Şehîd Denîz.
 
Also, there are five martyrs of this village: Martyr
Dilbirîn, Martyr Diyar, Martyr Edhem, Martyr Xemgîn, and
Martyr Denîz.

595
00:32:16,000 --> 00:32:22,000
Dibistana gund bi navê Şehîd Dilbirîn, û komîna gund jî bi
navê Şehîd Edhem...
 
The village school is named Martyr Dilbirîn, and the village
commune is named Martyr Edhem...

596
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Komîna jin jî bi navê Şehîd Denîz e.
 
The women's commune is named Martyr Denîz.

597
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Hecî Behrî yek ji rûspiyê gund bû. Gelek xizmet ji gund ra
pêşkêş kir...
 
Hecî Behrî was one of the elders of the village. He offered
much service to the village...

598
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
...û ew bû cihê rêz û şanaziya li ba xelkê gund.
 
...and he became a source of respect and pride among the
people of the village.

599
00:32:34,000 --> 00:32:39,000
Huseynê Hêydê Topo. Dengbêjekî gelerî bû, gelek stran
gotibûn.
 
Huseynê Hêydê Topo. He was a folk bard, he had sung many
songs.

600
00:32:39,000 --> 00:32:45,000
Wî hunera dengbêjiyê ji şivanekî bi navê Osmanê Berazî fêr
bû.
 
He learned the art of the bard from a shepherd named Osmanê
Berazî.

601
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Ew wekî şagirtekî hunermendê mezin Evdê Şerê bû.
 
He was like a student of the great artist Evdê Şerê.

602
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Gelek soz jê girt.
 
He took many words [lessons] from him.

603
00:32:51,000 --> 00:32:56,000
Ew di sala 1928an da ji dayîk bû...
 
He was born in the year 1928...

604
00:32:56,000 --> 00:33:03,000
...û di sala 1995an da çû ser dilovaniya xwe.
 
...and in the year 1995 he went to his mercy [passed away].

605
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Li gundê xwe hatiye veşartin.
 
He was buried in his village.

606
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Gelek stranên kevin li ezber kiribûn.
 
He had memorized many old songs.

607
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Gelek şevan tomar kiribûn.
 
He had recorded many evenings [performances].

608
00:33:11,000 --> 00:33:24,000
Di şahî û dawetan jî ew stran digotin.
 
In celebrations and weddings, he sang those songs.

609
00:33:24,000 --> 00:33:39,000
Wey lê... lê lê...
 
Oh my... oh oh...

610
00:33:39,000 --> 00:33:45,000
Ayşam lê... lê lê...
 
My Ayşo oh... oh oh...

611
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Erê, erê, bijî.
 
Yes, yes, long live.

612
00:33:47,000 --> 00:33:57,000
Goran, lo meçî ne... la la... meke... ne... lo ma ji dilê
min meke, ji dilê min ê gewr lê ketî, mexem bike...
 
Graves, do not go... la la... do not... do not... oh do not
do this to my heart, my fair heart has fallen, do not
grieve...

613
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Tew, tew.
 
Wow, wow.

614
00:33:59,000 --> 00:34:09,000
Hela, ez nemînim, di hundurê zikê min da peyda bûye kul, kul
û keder, kulê lek lekî, hebe keş heb...
 
Hey, may I not remain/live, inside my belly a sore, sore and
grief has appeared, a stork-like sore, if there is...

615
00:34:09,000 --> 00:34:18,000
...bichar seriyo... tomarê reşê berdanê, dêmê berî ke zebê
heyanî kukî dilo... tew dilo...
 
...helpless head... releasing the black recording, the face
before the liver until the root of the heart... oh heart...

616
00:34:18,000 --> 00:34:30,000
Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo,
dilî kul o, tew dilo, lo dilo, nemiro lo... lo lo lo...
 
Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it
brazen one, wounded heart, oh heart, oh heart, do not die
oh... oh oh oh...

617
00:34:30,000 --> 00:34:41,000
Way lê... lê lê... lê lê... lê lê... lê lê...
 
Oh my... oh oh... oh oh... oh oh... oh oh...

618
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
Gundê me sibe ye, vê daxê ez nemînim...
 
Our village is morning, this mountain, may I not remain...

619
00:34:47,000 --> 00:34:54,000
Kela dilê min rabûye, den dirû zikê min da peyda bûye ez
nemînim, kul û kaş kul...
 
The heat of my heart has risen, a sound and face inside my
belly has appeared, may I not remain, sore and...

620
00:34:54,000 --> 00:35:00,000
...lek lekî, hebe kaş heba gîlan ciqê, tew dilo...
 
...stork-like, if there is... oh heart...

621
00:35:00,000 --> 00:35:04,000
Werin gelyê... lo birano, ez nemînim...
 
Come people... oh brothers, may I not remain...

622
00:35:04,000 --> 00:35:12,000
Hûr û vê sibe gaskê te lê eyşanê bibî, li xû xura wesf kim
ez nemînim, ser jine day...
 
Small and this morning... your... on Ayşo be, let me
describe to myself, may I not remain, head...

623
00:35:12,000 --> 00:35:24,000
Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo,
dilî kul o, nemiro lo lo lo... tew dilo lo... lo lo lo...
 
Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it
brazen one, wounded heart, do not die oh oh oh... oh heart
oh... oh oh oh...

624
00:35:24,000 --> 00:35:32,000
Way lê... lê lê... lê lê...
 
Oh my... oh oh... oh oh...

625
00:35:32,000 --> 00:35:38,000
Ase... walo mela... xudê dimê ez nemînim...
 
...oh mullah... God... may I not remain...

626
00:35:38,000 --> 00:35:46,000
Bedena xelikî kîbar, mêvan darik ji darê, şistî darê qerqe
leqê...
 
The body of the graceful creator, guest tree of the tree...

627
00:35:46,000 --> 00:35:54,000
Haşim begê hela hela li ser serhedê kanyo bingolê, ez
nemînim her carê fîrqeta bayê xerbî lê dixînê...
 
Haşim beg hey hey on the border of the Bingol springs, may I
not remain, every time the separation of the west wind
strikes it...

628
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
Hela hela avê radike, ez nemînim, li ber pelê xwedê wala li
golê...
 
Hey hey it raises the water, may I not remain, before the
leaf of God oh at the lake...

629
00:35:59,000 --> 00:36:06,000
Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo,
dilî kul o, nemiro lo lo lo... tew dilo lo... lo lo lo...
 
Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it
brazen one, wounded heart, do not die oh oh oh... oh heart
oh... oh oh oh...

630
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Oy bijî hosta, oy bijî hosta.
 
Oh long live master, oh long live master.

631
00:36:09,000 --> 00:36:16,000
Hela la... go serjine da, gezn zane...
 
Hey la... saying...

632
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
Hela hela her carê fîrqeta bayê xerbî lê dixînê...
 
Hey hey every time the separation of the west wind strikes
it...

633
00:36:20,000 --> 00:36:27,000
Bedena xelikî kîbar hêl dibê û hol dibê, di çilqê wa
dihezê...
 
The body of the graceful creator leans and sways, in its
sparkle it shakes...

634
00:36:27,000 --> 00:36:42,000
Li bînî miskê û emberê, li bînî etir û etir şanê ez nemînim,
mîman îlacî heftê û du doxtoran, bidorama, bidorama berdidê
ser dilê xurt û awîlê di xelkê tew dilo...
 
Under the musk and amber, under the perfume and perfume comb
may I not remain, guest of the cure of seventy-two doctors,
my drama, my drama releases upon the heart of the brave and
first of the people oh heart...

635
00:36:42,000 --> 00:36:51,000
Tew dilo, dilo, dilo, dilo, law nemiro, xem vêra arsizo,
dilî kul o, nemiro lo lo lo... tew dilo lo... lo lo lo...
 
Oh heart, heart, heart, heart, boy do not die, grief with it
brazen one, wounded heart, do not die oh oh oh... oh heart
oh... oh oh oh...

636
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Oy bijî hosta, dengê te sax be.
 
Oh long live master, may your voice be healthy.

637
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Ev stran, a bavê kî ye rehmetî te dayî? Xilas nabê?
 
This song, of whose deceased father did you perform? Does it
not end?

638
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Erê toyî.
 
Yes, it is you.

639
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Na ev strana Ayşê bû?
 
No, was this the song of Ayşê?

640
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Erê, ev a bavê min rehmetî dayî.
 
Yes, this is the one my deceased father performed.

641
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

642
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Dengê te sax be mamoste Mistefa.
 
May your voice be healthy, teacher Mustafa.

643
00:37:03,000 --> 00:37:07,000
Belê temaşevanên hêja, îro em li vî gundî digerin.
 
Yes dear viewers, today we are touring this village.

644
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
Niha jî em darbasî mala dengbêjê nemir bûn e, Huseynê Hêydê
Topo.
 
Now we have entered the house of the immortal bard, Huseynê
Hêydê Topo.

645
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Di vê herêmê de da naskirin bi dengbêjiya xwe.
 
He was known in this region for his bardship.

646
00:37:15,000 --> 00:37:20,000
Kurê wî li vir e. Mistefa, bavê te çikengî rehmetî bû?
 
His son is here. Mustafa, when did your father pass away?

647
00:37:20,000 --> 00:37:25,000
Bavê min sala hezar û nehsed û nod û pênca rehmetî bû.
 
My father passed away in the year one thousand nine hundred
and ninety-five.

648
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Nod û pênca da rehmetî bûye?
 
He passed away in ninety-five?

649
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Erê. Çû ser dilovaniya xwe.
 
Yes. He went to his mercy.

650
00:37:28,000 --> 00:37:29,000
Rehma Xwedê lê be.
 
God's mercy be upon him.

651
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
Rehmet li dê û bavê te be.
 
Mercy be upon your parents.

652
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Wele hemû dengbêjên me bûn, hemû şehîdên me bûn.
 
Like all our bards were, all our martyrs were.

653
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Amîn ya rebbil alemîn inşallah.
 
Amen, O Lord of the worlds, God willing.

654
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
Niha wekî... wek niha jî salvegera Bavê Salah e jî.
 
Now like... like now is also the anniversary of Bavê Salah.

655
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Ew jî dengbêjekî hêja bû.
 
He was also a valuable bard.

656
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
Da naskirin li çar perçê Kurdistanê.
 
He was known in the four parts of Kurdistan.

657
00:37:44,000 --> 00:37:49,000
Niha em bêjin, bavê te ew dengbêjiya xwe li ku derê digot,
stranên xwe li ku derê digotin?
 
Now let's say, where did your father sing his bardship,
where did he sing his songs?

658
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Yani diçû daweta, diçû der û cîran, derdiket?
 
Meaning did he go to weddings, go to neighbors, go out?

659
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Yani em bêjin şevbêrk di gunda darbas dikir? Çawa bû, jiyana
wî çawa bû yani?
 
Meaning let's say did he spend evenings gatherings in the
villages? How was it, how was his life meaning?

660
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
Bi Xwedê jiyana wî... birayê min ez sêra bikim... li gund
bû.
 
By God his life... my brother if I describe it... was in the
village.

661
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Ta bê dizanî berê şevbêrk hebûn, def û dawet hebûn.
 
As you know, before there were evening gatherings, drums and
weddings.

662
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
Li gunda dibûn, bi roj sê roj berxwedidan.
 
They happened in the villages, by day three days they would
last.

663
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Amma stran di govenda da digotin?
 
But did they sing songs in the dances?

664
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
Stran di govenda da digotin, û hetta kirîfê, wextê kirîf
bûn, def û zurne û kirîf bûn.
 
They sang songs in the dances, and even 'kirîf'
[circumcision sponsors], when there were kirîfs, there were
drums and zurnas and kirîfs.

665
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Erê ew dehol û zurne bû.
 
Yes, that was drum and zurna.

666
00:38:15,000 --> 00:38:23,000
Temam. Çavî kirîf lê diketa... tavilê diçû ber serê kobe
genda û... xwestin jî gotina Ayşê lê dixwazin yani.
 
Exactly. If the eye of the kirîf fell on him... immediately
he went to the head of the dance group and... the request
was they wanted the song of Ayşê meaning.

667
00:38:23,000 --> 00:38:27,000
Û gundî jî da diket serê govendê...
 
And the villager would go down to the head of the dance...

668
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
...û dikişand.
 
...and lead it.

669
00:38:29,000 --> 00:38:39,000
Belê, amma dengbêjên me berê hemû wusa bûn, Cemîlê Horo
hebû, Alî Tico û Reşîdê Memçîçanê, Omer Cemlo, Pîvê bûn,
Aliyê Kupê...
 
Yes, but our bards before were all like that, there was
Cemîlê Horo, Alî Tico and Reşîdê Memçîçanê, Omer Cemlo,
Pîvê, Aliyê Kupê...

670
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Ev kesên dengbêjên Efrînê da te naskirin?
 
Did you know these bards of Afrin?

671
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Giştik stran di govendan da digotin yani.
 
They all sang songs in the dances meaning.

672
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
Niha em bêjin bavê te piraniya kîjan stranan digot?
 
Now let's say, which songs did your father sing the most?

673
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Piraniya stranên Ayşê digot.
 
He sang the songs of Ayşê the most.

674
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
Ayşê?
 
Ayşê?

675
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
E. Li govenda, li daweta, ya Ayşê zêde digot.
 
Yes. In dances, in weddings, he sang Ayşê's song a lot.

676
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Û Delal digot.
 
And he sang Delal.

677
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Û Meyremê, Mihemed Begê digot.
 
And he sang Meyremê, Mihemed Beg.

678
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Ew gelek stranên wî hebûn?
 
He had many songs?

679
00:38:59,000 --> 00:39:04,000
Ere gelek stranên wî hebûn, yanî... yê dî wusa jî hebûn...
gî stranên kevin bûn.
 
Yes he had many songs, meaning... there were others like
that too... all were old songs.

680
00:39:04,000 --> 00:39:08,000
Tiştî wî bi teybet hebû? Yani tiştî wî xas hebû? Yan tenê
bû?
 
Did he have anything special of his own? Meaning anything
exclusive? Or was it just him?

681
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
No, dengbêjî digotin. Stranên kevin digotin.
 
No, he sang bardship. He sang old songs.

682
00:39:12,000 --> 00:39:17,000
Belê, amma dîroka Kurda, ew çîrokê Kurda, hemû dengbêja gotî
yani.
 
Yes, but the history of Kurds, those stories of Kurds, all
bards sang them meaning.

683
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
Yani bi rastî jî em spasiya wan dengbêjan dikin.
 
Meaning truly we thank those bards.

684
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Rehme li wan be. Û spasiya wan dikin.
 
Mercy be upon them. And we thank them.

685
00:39:23,000 --> 00:39:32,000
Jiber ku kesî dîroka Kurda, çîroka Kurda, kesî nenivîsandî,
tenê di sînga wan dengbêjan... heya roja îro bi devkî gotî
yani.
 
Because no one wrote the history of Kurds, the stories of
Kurds, only in the chests of those bards... until today they
sang orally meaning.

686
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Temam.
 
Exactly.

687
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
Yani em bêjin, di malbata we da kesî başqa, ji bavê te kesî
dengbêj hebû?
 
Meaning let's say, in your family besides your father was
there anyone else a bard?

688
00:39:38,000 --> 00:39:46,000
No, kes dengbêj tune bû, apê min rehmetî, apê min Elî hebû,
didayî, bes ne wek bavê min didayî. Wî tenbûrê dixist.
 
No, there was no bard, my deceased uncle, my uncle Ali was
there, he performed, but not like my father performed. He
played the tembûr.

689
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Li saz dixist? Tenbûr dixist?
 
He played the saz? Played the tembûr?

690
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Li saz dixist. Û bavê min rehmetî jî dikir.
 
He played the saz. And my deceased father also did it.

691
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Apekî didû, sisê, li wan biçûktir jî hebûn, apê min hebûn,
ew jî direqisîn.
 
There were two, three uncles, smaller than them, I had
uncles, they also danced.

692
00:39:55,000 --> 00:40:00,000
Yani wextê ke, zemanê ke, li ber da, di hûrdî, salî yani...
 
Meaning at a time, a time, before, in detail, yearly
meaning...

693
00:40:00,000 --> 00:40:08,000
...dora şêstî, şêst û pêncî, te zanî, heta nîvê hewşê, li vî
gundî belebûnî.
 
...around sixty, sixty-five, you know, up to half the
courtyard, would gather in this village.

694
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Yanî dengbêjîya xwe belebûn?
 
Meaning, they gathered for their singing (dengbêjî)?

695
00:40:10,000 --> 00:40:26,000
Dengbêjîya xwe belebûn. Birayê min, her kes diçû karê xwe, ê
diçû cot, diçû cot. Ê diçû pez, diçû pez. Ê diçû haşûlê,
diçû fealiyet filan bêvan. Êvara dahatin, gîştin mal, apê
min rehmetî yekî bi tembûrê dixist, bavê min distira, we apê
min din jî direqisîn.
 
They gathered for their singing. My brother, everyone went
to their work; the one who plowed went to plow. The one who
tended sheep went to the sheep. The one who went to harvest
went to the activity and so on. In the evening they would
come back, reach home, my late uncle played the lute
(tembûr), my father sang, and my other uncles danced.

696
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Yanî heta dawê dunya, yekê... we daxne. Çira pêxistin tune
bûn berê.
 
Meaning, until the end of the world [late at night]...
indeed. Back then, there were no lights to turn on.

697
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Ew kûderê şevbêrkê xwe darbaz dikirin?
 
Where did they spend their evenings/soirees?

698
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Li kûderê rûdiniştin?
 
Where did they sit?

699
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Li mal. Li mala xwe. Mal da.
 
At home. At their home. Inside the house.

700
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Hewno gîşt malê ki di hundur ki da bûn.
 
Back then, everyone was inside one house/room.

701
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Ew demê da, ew gund jî, derdora van milet...
 
At that time, did the village, the surrounding people...

702
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
Gund jî, li miletê gund jî, cîran jî dahatin, derdorî gund
ya, û tev hev rûniştin dikirin.
 
The village too, the people of the village, the neighbors
would come, from around the village, and they would all sit
together.

703
00:40:44,000 --> 00:40:52,000
Neha bavê te, têkîlîya xwe kîjan dengbêjî bi hevra hebû? Di
kîjan dengbêja dahat cem bavê te, yan bavê te diçû cem wi?
 
Now, your father, which dengbêj (bard) did he have a
relationship with? Which dengbêj came to your father, or did
your father go to him?

704
00:40:52,000 --> 00:41:00,000
Bi Xwedê bavê min rehmetî, bi xwe gotina gîştê, klam bi xwe
ji kê ra kirin, min rû kê pirs kir, gotin bi xwe ji kê ne
girtîye.
 
By God, my late father, according to everyone, regarding who
he made songs for, when I asked anyone, they said he didn't
take [learn] them from anyone himself.

705
00:41:00,000 --> 00:41:05,000
Yek ji cem hevî, tabî ew xerabî sûlik û gundî bilîk, kû
gundî yek e.
 
One from the other, naturally Xerabî Sûlik and the village
of Bilîk are like one village.

706
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Osmanekî Barazî gu hebû, li eşîra Kêtka bû.
 
There was an Osmanê Barazî, he was from the Kêtkan tribe.

707
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Ji Kobanê bû?
 
Was he from Kobanê?

708
00:41:09,000 --> 00:41:15,000
Li eşîra Kêtka, li Kobanê. Li vir, li gundî Bilîko şivanti
dikir.
 
From the Kêtkan tribe, in Kobanê. Here, in the village of
Bilîk, he worked as a shepherd.

709
00:41:15,000 --> 00:41:21,000
Em gîşt gundî Bilîko, berê ev gunda gîşt gundî Bilîko bûn.
Berî çil, pêncî salî gîlî bû, paşê rê veqetîn.
 
We are all Bilîk villagers; formerly all these villages were
Bilîk village. Before forty, fifty years ago it was all one,
then the roads separated.

710
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Ê hawa diçû ber pez, bavê min rehmetî panzdeh salî bû we
daxê.
 
So, he went to tend the sheep, my late father was fifteen
years old at that time.

711
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Pêra diçû.
 
He went with him.

712
00:41:27,000 --> 00:41:34,000
Merakî bû, aqilê xwe dida ser. Fa, wî jî dengbêj digotin,
bavê min rehmetî ji lê radikirin.
 
He was curious, he put his mind to it. So, he [Osman] sang
dengbêj songs, and my late father picked them up from him.

713
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Yanî bimra hona got, wez ji wî însanî elimîm.
 
Meaning, he told me this, "I learned from that person."

714
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Ji wî fêr bû?
 
He learned from him?

715
00:41:38,000 --> 00:41:46,000
Ji wî fêr bû. Û li wî şûnda jî, paşêra Qehçikê Evdê Şerê,
Evdê Şerê rehmetî, gundî Naza.
 
He learned from him. And after that, later Qehçikê Evdê
Şerê, the late Evdê Şerê, from the village of Naza.

716
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Gundê Naza.
 
The village of Naza.

717
00:41:47,000 --> 00:41:52,000
Erê. Û Mislimê Elû li Meydana. Gul... şirîta wî jî dinal.
 
Yes. And Mislimê Elû from Meydan. Gul... his cassette tape
also plays/laments.

718
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Li wî jî gohdar dikir?
 
Did he listen to him too?

719
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Li wî jî gohdar dikir.
 
He listened to him too.

720
00:41:55,000 --> 00:42:00,000
Baş e, neha bere te bîra te bavê te dema stran digotin, diçû
ser dîlanê, diçû ser govendê?
 
Okay, now, do you remember when your father sang songs, did
he go to the dances, did he go to the govend (folk dance
line)?

721
00:42:00,000 --> 00:42:09,000
Erê ser govendê, ez vêra pirr cara amade dibûm. Ser govendê,
yanî şahînekê l dar û... pirr, pirr ez vêra amade bûm. Erê.
 
Yes, at the govend, I was present with him many times. At
the govend, meaning at a celebration... I was present with
him very, very often. Yes.

722
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
Tu brayê te, ew xweşîka kescî stran dibêje? Yan tu tenê
hinekî dibêjî?
 
Do you or your brothers, any of those loved ones sing? Or do
you only sing a little?

723
00:42:13,000 --> 00:42:18,000
Welle azin kî dibêjim û birayê min jî dibêjin ba çîçikê
hindik.
 
Well, I sing a little, and my brothers also sing, but just a
very little bit.

724
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Hindik dibêjin. Wêj bavê xwe fêr nebûne?
 
They sing a little. So they didn't learn from their father?

725
00:42:20,000 --> 00:42:26,000
Welle em fêr nebûn. Bes xakek me heye, belkî li me gîştka
çêtir zanibe. Bi îtîbarê hewa tim di hundur da bû.
 
Well, we didn't learn. But we have a nephew, maybe he knows
better than all of us. Considering that he was always inside
[at home].

726
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Li kûderê ye?
 
Where is he?

727
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Î neha li Almanya ye.
 
Right now, he is in Germany.

728
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Silav dikin.
 
We send greetings.

729
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Silav lê.
 
Greetings to him.

730
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Navê wî çi ye?
 
What is his name?

731
00:42:31,000 --> 00:42:31,000
Cemîl. Em silav dikin.
 
It is Cemîl.

732
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Cemîl. Em silav dikin.
 
Cemîl. We send greetings.

733
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Silav lê.
 
Greetings to him.

734
00:42:35,000 --> 00:42:44,000
E hewa bavê min rehmetî, li mal bi tenê di mal, xwe ra tim
distira. Î hew jî ne, pîrek e, li mal e.
 
So my late father, at home, alone in the house, would always
sing to himself. And she wasn't... she was a woman, at home.

735
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
Ta dayîka te, dayîka çîk di mal da...
 
Your mother, did your mother sing a little in the house...

736
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Mal da kîçik, gulî dina.
 
At home a little, she would give praise/lament (gulî dina).

737
00:42:48,000 --> 00:42:51,000
Gulî dina û neha distirê jî behs.
 
She praised/lamented, and now she doesn't sing loudly.

738
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Yanî dengê xwe ji na xera pe?
 
Meaning her voice isn't bad?

739
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
E bes ne li ver e.
 
Ah, but not in public.

740
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Tamam, tiştek na be.
 
Okay, no problem.

741
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Di sax be.
 
May you be healthy.

742
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
Mistefa, em spasîya te dikin.
 
Mistefa, we thank you.

743
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Te ji wekî di spas.
 
Thank you as well.

744
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Mala te ava be.
 
May your home be prosperous.

745
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
Te ji wekî di spas.
 
Thank you as well.

746
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
Ser çava.
 
You are welcome (Upon my eyes).

747
00:43:01,000 --> 00:43:08,000
Ehlen we sehlen. Ava jî xweş. Û xêr hatinî we, ehlen we
sehlen, ser serî me, ser çavî me, cemaetî, grupî, Ronahî
gîştka.
 
Welcome. The weather is nice too. And welcome to you,
welcome, upon our heads, upon our eyes, the congregation,
the group, all of Ronahî.

748
00:43:08,000 --> 00:43:28,000
Gelek spas.
 
Many thanks.

749
00:43:45,000 --> 00:43:49,000
Belê, îro jî em li gundê Xirabê Sûlik ne.
 
Yes, today we are in the village of Xirabê Sûlik.

750
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Li me xwest hinekî lîstikê zaroka jî em nas bikin, li vî
gundî.
 
We wanted to get to know some of the children's games in
this village.

751
00:43:52,000 --> 00:43:58,000
Zarokê vî gundî jî hatin cema, li gel me sekinîne. Neha ew
lîstikê ji me ra bêjin.
 
The children of this village have come to us, standing with
us. Now they will tell us the game.

752
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Lê em ê destpêkê navê lîstikê wan zanibin çî ye.
 
But first, let's know what the name of their game is.

753
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
Merheba şewara.
 
Hello to you all.

754
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
Ehlen we sehlen.
 
Welcome.

755
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Baş î te bi xêr?
 
Are you good?

756
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Fatma.
 
Fatma.

757
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Fatma?
 
Fatma?

758
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Ka navê lîstikê we çî ye? Ka navê lîstikê xwe ji me ra bêje.
 
So what is the name of your game? Tell us the name of your
game.

759
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Navê gundî Dan Frîk e.
 
The name in the village is "Dan Frîk".

760
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
Dan Frîk?
 
Dan Frîk?

761
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Erê.
 
Yes.

762
00:44:11,000 --> 00:44:14,000
Ev çina ve? Yanî gundî we gîştî vê dilîzin?
 
What kind of name is that? I mean, does your whole village
play this?

763
00:44:14,000 --> 00:44:18,000
No, ne bi gîştî, yanî em xurê mektebê dero dilîzin.
 
No, not everyone, meaning us school kids play it outside.

764
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Ha, yanî zarokê vî gundî dilîzin?
 
Ha, so the children of this village play it?

765
00:44:19,000 --> 00:44:20,000
Erê.
 
Yes.

766
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
Bavê wa, dayîka wa, hew jî dilîstin?
 
Your fathers, your mothers, did they play too?

767
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
Erê. Wê demê, wê demê da dilîstin.
 
Yes. At that time, at that time they played.

768
00:44:25,000 --> 00:44:26,000
Berê dilîstin?
 
They played in the past?

769
00:44:26,000 --> 00:44:26,000
Ê neha lîstikê kevin e?
 
Yes.

770
00:44:26,000 --> 00:44:27,000
Ê neha lîstikê kevin e?
 
So is it an old game?

771
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
Erê.
 
Yes.

772
00:44:28,000 --> 00:44:29,000
Hûn jî nû dilîzin?
 
And you are playing it now?

773
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Erê.
 
Yes.

774
00:44:31,000 --> 00:44:32,000
Navê xwe çî bû?
 
What was your name?

775
00:44:32,000 --> 00:44:33,000
Dan Frîk.
 
Dan Frîk.

776
00:44:33,000 --> 00:44:36,000
Dan Frîk. Ê çawa dilîzin?
 
Dan Frîk. So how do you play?

777
00:44:36,000 --> 00:44:47,000
Çaberî gyo dibê, ên... Eşê, Çapil, kûda? Nav mala da. Jêr,
le jûr.
 
The way it goes is... Eşê, Çapil, where? In the
house/squares. Down, and up.

778
00:44:47,000 --> 00:44:52,000
Yê tekê bî, xaretê jêr, le jûr e. Yê tekû jêr, yê molî kî.
 
The single one is the "down" lane, and "up". The single one
down, [then] the house one.

779
00:44:52,000 --> 00:44:59,000
Go te dorgu va gut, ekê te ro, ekê dew ser tenê.
 
If you said it correctly... one for you, one steps on it.

780
00:44:59,000 --> 00:45:00,000
Û ewî?
 
And that one?

781
00:45:00,000 --> 00:45:09,000
Û wî te dogru va gutî, t'kî daw ser gind, gilî naxeş, yo
t'kî qelaqî gind bikşîne û yo silolî xe.
 
And if you said it correctly, you step on the round/stone,
if it doesn't touch the line/foul... if it touches the edge
of the round, it drags and "burns" (you lose).

782
00:45:09,000 --> 00:45:13,000
Çî ye? Behsa çi dikê? Di di taxê, jêr û jûr yanî... haletê
jêr û jûr çî ye?
 
What is it? What are you talking about? In the neighborhood,
up and down meaning... what is the "up and down" situation?

783
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
Yanî kîjan mal e? Jêr û jûr e.
 
Meaning which house/box? Down and up.

784
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Çi li vir e?
 
What is here?

785
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Mal.
 
The house (box).

786
00:45:18,000 --> 00:45:19,000
Çi li mal e?
 
What is in the house?

787
00:45:19,000 --> 00:45:21,000
E şapil.
 
The "Şapil" (Slipper).

788
00:45:21,000 --> 00:45:22,000
Şapil çî ye?
 
What is a Şapil?

789
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
E ha va şampel e.
 
Like this, this is a "Şampel" (slipper).

790
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
Yanî, ev şampel e?
 
Meaning, this is a Şampel?

791
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Hûn çawa dikin?
 
How do you do it?

792
00:45:28,000 --> 00:45:32,000
Em dilîzin wextî em ke be lîstikê bilîzin...
 
We play, when we want to play the game...

793
00:45:32,000 --> 00:45:36,000
Ya em ke em vê dirikê hember hev biskinin...
 
Or when we want to stand opposite each other in this lane...

794
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Hûn dibin çi?
 
You become what?

795
00:45:37,000 --> 00:45:43,000
Hawa kîş li ardê bû ne, çunkî ekê kêlek te bê. Ha yo hember
te kî bê, Eşê, yek bim, Lapê, yek bim.
 
Like this drawn on the ground, because one side is yours.
The one opposite you will be "Eşê" is one, "Lapê" is one.

796
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
Tu kîf kî? Ka tu wî va, ka?
 
You explain? Here, you do it, here?

797
00:45:45,000 --> 00:45:47,000
Çawa dikin?
 
How do they do it?

798
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Hawa jêr nî ne.
 
Like this below.

799
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
De.
 
Go on.

800
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Eşê.
 
Eşê.

801
00:45:50,000 --> 00:45:51,000
Eşê.
 
Eşê.

802
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Lapê.
 
Lapê.

803
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Çapil kûda?
 
Where is the "Çapil"?

804
00:45:53,000 --> 00:45:54,000
Nav mala da.
 
In the house/box.

805
00:45:54,000 --> 00:45:55,000
Wê li kî da?
 
Where is it?

806
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Jêr le jûr.
 
Down and up.

807
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Jêr le jûr e.
 
It is down and up.

808
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Jûr.
 
Up.

809
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
Yanî bi vî rengî hûn dilîzin?
 
Meaning you play in this manner?

810
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
Erê.
 
Yes.

811
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
Neha, gerek hûn çend kes bilîzin?
 
Now, how many people must play?

812
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Ka vird a, şiker me te be?
 
Come over here, let there be sugar/thanks?

813
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Çend hez dibe.
 
As many as want to.

814
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
Neha gerek hûn çend kes bilîzin?
 
Now, how many people do you need to play?

815
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Çiqas dibe, pênc an şeş.
 
However many, five or six.

816
00:46:11,000 --> 00:46:16,000
Bi vê awayî hûn bilîzin? Piştî hûn diçin taxê jêr û jûr,
wane, haletê jêr jûr...
 
You play in this way? After you go to the down and up
neighborhood, right, the down and up situation...

817
00:46:16,000 --> 00:46:21,000
Û bê jûr ya yê jûr. Ya yê jêr.
 
And the up one is up. The down one is down.

818
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Ê paşê çawa, kîjan bi ser dikeve, çawa wi...
 
So then how, which one wins, how does he...

819
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Ha paşê rê, ew dogru wa gû mal...
 
Ha, afterwards, the one who correctly called the house...

820
00:46:27,000 --> 00:46:30,000
Hawa bi revin, ew jî dawsar gundokî me kuş.
 
They run like this, and he steps on our small round [stone].

821
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
Eşê ji kû tê, yanî ji kû tê? Eşê ji kû tê?
 
Where does "Eşê" come from, meaning where does it come from?
Where does "Eşê" come from?

822
00:46:33,000 --> 00:46:34,000
Eşê ji mektebê tê.
 
Eşê comes from school.

823
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
Ev tişte kî wa nû xast?
 
Is this something they just asked for?

824
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
Ê ew wa mi qelaqî gende bigrim, hona bikim, heta çîçkê pîş
dahêm, paşêra mi lî ne xast, gende ew mo ha bikê.
 
So if I hold the edge of the stone, do like this, until I
bring it forward a bit, then if I didn't want the line/foul,
let him do the stone like this.

825
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
Yanî, kîjan bi ser ket, î diguhî din digre.
 
Meaning, whoever wins, holds the other's ear.

826
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Erê.
 
Yes.

827
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
Ka em bêzin, çawa dilîzin. Kerem ken.
 
Let's see how they play. Please go ahead.

828
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Gere min arde be tê da.
 
It needs to be on the ground in it.

829
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Çawa, ware em bilîzin?
 
How, come let's play?

830
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Ha bo...
 
Like this...

831
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Vêkê.
 
Do it.

832
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Eşê.
 
Eşê.

833
00:46:51,000 --> 00:46:51,000
Çapil kûda?
 
Lapê.

834
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Çapil kûda?
 
Where is the Çapil?

835
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Nav mala da.
 
In the house/box.

836
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Wê li kî da?
 
Where is it?

837
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Jêr le jûr.
 
Down and up.

838
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Jêr.
 
Down.

839
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Dibistan.
 
School.

840
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
La.
 
No.

841
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Malê xalê Elî.
 
Uncle Ali's house.

842
00:47:00,000 --> 00:47:00,000
Malê xalê Reşîd.
 
No.

843
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Malê xalê Reşîd.
 
Uncle Rashid's house.

844
00:47:01,000 --> 00:47:06,000
Na.
 
No.

845
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Malî kê?
 
Whose house?

846
00:47:07,000 --> 00:47:08,000
Gundê me.
 
Our village.

847
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
Gundê me, Xirabê Sûlik.
 
Our village, Xirabê Sûlik.

848
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Erê, Xirabê Sûlik.
 
Yes, Xirabê Sûlik.

849
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Eşê?
 
Eşê?

850
00:47:12,000 --> 00:47:13,000
Lapê.
 
Lapê.

851
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Çapil kûda?
 
Where is the Çapil?

852
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Nav mala da.
 
In the house/box.

853
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Jêr le jûr?
 
Down and up?

854
00:47:16,000 --> 00:47:19,000
Jêr.
 
Down.

855
00:47:19,000 --> 00:47:21,000
Malê xalê Evdîn?
 
Uncle Avdin's house?

856
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
Na.
 
No.

857
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Malê xalê Remzî?
 
Uncle Ramzi's house?

858
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Na.
 
No.

859
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Malê xalê Selah?
 
Uncle Salah's house?

860
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
Ê.
 
Yes.

861
00:47:28,000 --> 00:47:33,000
(Cheering/Talking)
 
(Cheering/Talking)

862
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Te lê da? Te gohê wî jî girt?
 
You hit it? Did you hold his ear too?

863
00:47:36,000 --> 00:47:41,000
Gelek spas, saeta we xweş. Lîstika we pirr xweş bû.
Serkeftin ji we ra.
 
Many thanks, may you be healthy. Your game was very nice.
Success to you.

864
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
Tiştekî dibêjin?
 
Do you say anything (else)?

865
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Spas.
 
Thanks.

866
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
Yallah spas ji we, xatira we.
 
Come on, thanks to you, goodbye.

867
00:47:45,000 --> 00:47:54,000
Spas, xatira we.
 
Thanks, goodbye.

868
00:47:54,000 --> 00:47:59,000
Belê temaşevanên hêja, li vir jî em gihîştine dawîya
bernameyê.
 
Yes, dear viewers, here we have reached the end of the
program.

869
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
Li vir jî em ê xatira xwe ji we bixwazin.
 
Here we will bid you farewell.

870
00:48:01,000 --> 00:48:07,000
Îro jî me bi hevra vê gundê nas kir, gundê Xirabê Sûlik, li
navçeya Recû.
 
Today we got to know this village together, the village of
Xirabê Sûlik, in the district of Rajo.

871
00:48:07,000 --> 00:48:10,000
Heya hefteyekî din, em ê dîsa bi hevra bin. Bi xatira we.
 
Until another week, we will be together again. Goodbye.

872
00:48:10,000 --> 00:48:22,000
Lêy axê deşta me ya jêra, ra dibî toz û kilxan e. Î lêy anê
nika digotin qewrê meşdana. Î lêy anê nika digotin talan e.
 
Oh, the dust of our lower plain rises as dust and smoke. Oh
mother, now they called the white walking ones [sheep]. Oh
mother, now they called it plunder.

873
00:48:22,000 --> 00:48:32,000
Lêy anê nika digotin kewran e, nika digotin qederê hêştra,
manê rîya mîyan e.
 
Oh mother, now they called it caravans, now they called it
the fate of the camels, remaining on the path of the sheep.

874
00:48:32,000 --> 00:48:36,000
Lêy anêêê, mi ra kirdarê dil birê.
 
Oh mother, my heart is broken by the action.

875
00:48:36,000 --> 00:48:42,000
Lêy anê mi ra kirdarê dil birê, mi bala xwe dayê, celbê
sîwarê me kurdan e.
 
Oh mother, my heart is broken by the action, I paid
attention, it is a group of our Kurdish riders.

876
00:48:42,000 --> 00:48:48,000
Sîwarê tewrê pêşê Elîkê Mistê ye pîla nîşka va malan e.
 
The very first rider is Elîkê Mistê, unexpectedly appearing
at these houses.

877
00:48:48,000 --> 00:48:53,000
Rimê zalê pîşê dibê xuyan, bi dil û cîgerê mi qesta girî da
ran e.
 
The spear of the hero appears before him, with my heart and
liver, the intent to weep has risen.

878
00:48:53,000 --> 00:49:03,000
Kalê heftê salî xwedanê pîşo, hewîl û garnazê me kurdan e,
nizanî şer giran e, ay lo, ay lo, ay lo...
 
The seventy-year-old elder, the owner of the craft, the
shelter and hero of us Kurds, does not know the war is
heavy, oh my, oh my, oh my...

879
00:49:03,000 --> 00:49:12,000
Sîwarê dudyê Kekê Şêx e, dengal û pahlawanê dewleta Elî
Osman e, sîwarê sisiyê Bozan e.
 
The second rider is Kekê Şêx, the loud-voiced and champion
of the Ottoman State, the third rider is Bozan.

880
00:49:12,000 --> 00:49:17,000
Sîwarê çarê Silêman e, sîwarê pêncê Se'dûnê Beran e.
 
The fourth rider is Silêman, the fifth rider is Se'dûnê
Beran.

881
00:49:17,000 --> 00:49:22,000
Lêy anê sîwarê şeşê Farizê Milayê, pahlawanekî nav giran e.
 
Oh mother, the sixth rider is Farizê Milayê, a heavy-named
champion.

882
00:49:22,000 --> 00:49:36,000
Sîwarê heştê Çîlo ye, gûzelê birê heft xwîşka, rê dinitirîn
êstêrka xwe, derket le rûka, va dinyayê, bi dewreşê Evdî be,
sîwarê me yê kurda ra, can bi can e.
 
The eighth rider is Çîlo, the beautiful one, the brother of
seven sisters, he scatters his stars, came out onto the face
of this world, by Dervish Evdî, for our Kurdish riders, soul
for soul.

883
00:49:36,000 --> 00:49:45,000
Lêy axêêê, lê hatina delê lezê bê, ma hey lê peyabûna delê
lezê bê, ma hey...
 
Oh earth/land, oh the coming of the crazy heart may be... oh
the dismounting of the crazy heart may be...

884
00:49:45,000 --> 00:49:56,000
Lêy anê taba rûkê hat ji mala Xwedê, cal û mecalê xwe bi xêr
e, berîya pûza qerbaqerî ji daxê çayê Mêdînê, ji meskenê
sîwêr e.
 
Oh mother, the dawn of the face came from the House of God,
its condition and opportunity are good, before the snout of
the crow from the mountain of Tea of Medina, from the
dwelling of Sîwêrek.

885
00:49:56,000 --> 00:50:00,000
Lêy anê demê lê xist li kelam Elî yo pûza zinêr e...
 
Oh mother, the time it struck the word of Ali, the snout of
the rock...

886
00:50:00,000 --> 00:50:05,000
Baskê qerabûza, weran şerê ji Ebû Muslimê Teber e.
 
The stock of the Karabuz rifle, the ruined war dates back to
Abu Muslim of the Axe.

887
00:50:05,000 --> 00:50:12,000
Lê anê milê lê xist elqê, taqimê Kîka û Gûçera ser da, lê
anê li ba texta bêre.
 
Oh mother, he shouldered the strap, the group of Kikan and
Gucher attacked, oh mother, near the throne of Bêre.

888
00:50:12,000 --> 00:50:21,000
Lê anê delalê, belawê Evdê Şerqî ye, Evdê Şerqî ji Deşta
Wêranşahrê ji taqimê Salihê Seyda axayê Kurdara.
 
Oh dear mother, it is the dispersion of Evdê Şerqî; Evdê
Şerqî from the Plain of Viranşehir, from the group of Salih
Seyda, the Agha of the Kurds.

889
00:50:21,000 --> 00:50:28,000
Werinyayî lê Evdil'ezîzê, taqimê Heyder û Çidira, tevdakirin
aşîdarê Rûmere.
 
It poured down on Mount Abdulaziz, the group of Heyder and
Chidir, they destroyed the tribal leaders of the Rûm.

890
00:50:28,000 --> 00:50:33,000
Sî û sê sala li ceng û belekê, lê reş û talana li şer û
dungişa.
 
For thirty-three years in war and trouble, looting and
plundering in battles and conflicts.

891
00:50:33,000 --> 00:50:37,000
Dîsa xanê gir bi lepe tirk û neşî Ereba ser be hekê la.
 
Again the big house is under the paws of the Turks and the
wicked Arabs, oh my.

892
00:50:37,000 --> 00:50:46,000
Hay lo, hay lo, lo hay lo, lo hay lo, lo hay lo, lo hay
lo...
 
Alas, alas, oh alas, oh alas, oh alas, oh alas...

893
00:50:46,000 --> 00:50:51,000
[Music]
 
[Music]

